フレーズ集

ja 何かを望む   »   no ville noe 1

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [sytti]

ville noe 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェー語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Vi---- -ø--e? V__ d_ r_____ V-l d- r-y-e- ------------- Vil du røyke? 0
踊りたい です か ? Vil du dans-? V__ d_ d_____ V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
散歩に 行きたい です か ? Vil -u-gå--n--u-? V__ d_ g_ e_ t___ V-l d- g- e- t-r- ----------------- Vil du gå en tur? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 J----i- -j---- ---ke. J__ v__ g_____ r_____ J-g v-l g-e-n- r-y-e- --------------------- Jeg vil gjerne røyke. 0
タバコ 、 要ります か ? Vi- -- -a-----ig-----? V__ d_ h_ e_ s________ V-l d- h- e- s-g-r-t-? ---------------------- Vil du ha en sigarett? 0
彼は ライターが 必要 です 。 H-----l-ha---r. H__ v__ h_ f___ H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
何か 飲みたいの です が 。 J-g--il g-e-n--h- -oe-å-dr-k--. J__ v__ g_____ h_ n__ å d______ J-g v-l g-e-n- h- n-e å d-i-k-. ------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe å drikke. 0
何か 食べたいの です が 。 J-g v-- g---n- --i-e-n-e. J__ v__ g_____ s____ n___ J-g v-l g-e-n- s-i-e n-e- ------------------------- Jeg vil gjerne spise noe. 0
少し 休憩 したいの です が 。 Jeg-vil ---rne --il--l--t. J__ v__ g_____ h____ l____ J-g v-l g-e-n- h-i-e l-t-. -------------------------- Jeg vil gjerne hvile litt. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Je---il g-erne -pør-e d-----e. J__ v__ g_____ s_____ d__ n___ J-g v-l g-e-n- s-ø-r- d-g n-e- ------------------------------ Jeg vil gjerne spørre deg noe. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 J-- -il-g-er---b- d-- -m noe. J__ v__ g_____ b_ d__ o_ n___ J-g v-l g-e-n- b- d-g o- n-e- ----------------------------- Jeg vil gjerne be deg om noe. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Je--vi- g-e-ne--nv-t----deg -----e. J__ v__ g_____ i_______ d__ p_ n___ J-g v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g p- n-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne invitere deg på noe. 0
何が 欲しい です か ? Hva--------ha? H__ v__ d_ h__ H-a v-l d- h-? -------------- Hva vil du ha? 0
コーヒーは いかが です か ? V----u-h--en --ffe? V__ d_ h_ e_ k_____ V-l d- h- e- k-f-e- ------------------- Vil du ha en kaffe? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? E--er vil du hell---h---n t-? E____ v__ d_ h_____ h_ e_ t__ E-l-r v-l d- h-l-e- h- e- t-? ----------------------------- Eller vil du heller ha en te? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 Vi --- g-e-n--kjøre h-e-. V_ v__ g_____ k____ h____ V- v-l g-e-n- k-ø-e h-e-. ------------------------- Vi vil gjerne kjøre hjem. 0
タクシーは 要ります か ? Vil-d----h--en-dr-sje? V__ d___ h_ e_ d______ V-l d-r- h- e- d-o-j-? ---------------------- Vil dere ha en drosje? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 D---il-g-er-e--i-g-. D_ v__ g_____ r_____ D- v-l g-e-n- r-n-e- -------------------- De vil gjerne ringe. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。