ფრაზა წიგნი

ka ბანკში   »   sv På banken

60 [სამოცი]

ბანკში

ბანკში

60 [sextio]

På banken

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული შვედური თამაში მეტი
ანგარიშის გახსნა მსურს. J-- -k-ll--vil-a --pna--tt k-n-o. J__ s_____ v____ ö____ e__ k_____ J-g s-u-l- v-l-a ö-p-a e-t k-n-o- --------------------------------- Jag skulle vilja öppna ett konto. 0
აი, ჩემი პასპორტი. H-- är m-tt pas-. H__ ä_ m___ p____ H-r ä- m-t- p-s-. ----------------- Här är mitt pass. 0
ეს არის ჩემი მისამართი. Oc--h-- ---mi- adres-. O__ h__ ä_ m__ a______ O-h h-r ä- m-n a-r-s-. ---------------------- Och här är min adress. 0
ჩემს ანგარიშზე ფულის შეტანა მინდა. J-----ul-- v-lj---------n-peng-- p- -i-- ko-to. J__ s_____ v____ s____ i_ p_____ p_ m___ k_____ J-g s-u-l- v-l-a s-t-a i- p-n-a- p- m-t- k-n-o- ----------------------------------------------- Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. 0
ჩემი ანგარიშიდან ფულის მოხსნა მინდა. J---sk-l-e--i--- t--ut-pe--a---rån-m-t---o---. J__ s_____ v____ t_ u_ p_____ f___ m___ k_____ J-g s-u-l- v-l-a t- u- p-n-a- f-å- m-t- k-n-o- ---------------------------------------------- Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. 0
ანგარიშბრუნვის წაღება მსურს. Jag s--l-- ----- hä-t---on-outdr---n. J__ s_____ v____ h____ k_____________ J-g s-u-l- v-l-a h-m-a k-n-o-t-r-g-n- ------------------------------------- Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. 0
სამოგზაურო ჩეკის განაღდება მსურს. J-g--ku-le-v-lja lö-- -n en---s--h--k. J__ s_____ v____ l___ i_ e_ r_________ J-g s-u-l- v-l-a l-s- i- e- r-s-c-e-k- -------------------------------------- Jag skulle vilja lösa in en resecheck. 0
რამდენია მოსაკრებელი? H-r höga ä------f-e-na? H__ h___ ä_ a__________ H-r h-g- ä- a-g-f-e-n-? ----------------------- Hur höga är avgifterna? 0
სად უნდა მოვაწერო ხელი? V-r-----ja---kriv- -n--r? V__ s__ j__ s_____ u_____ V-r s-a j-g s-r-v- u-d-r- ------------------------- Var ska jag skriva under? 0
გადმორიცხვას ველოდები გერმანიიდან. J-g v-nt---på -n -i---in- -rå---y-kl---. J__ v_____ p_ e_ g_______ f___ T________ J-g v-n-a- p- e- g-r-r-n- f-å- T-s-l-n-. ---------------------------------------- Jag väntar på en girering från Tyskland. 0
აი, ჩემი ანგარიშის ნომერი. H-- -- -i-t--on-o---me-. H__ ä_ m___ k___________ H-r ä- m-t- k-n-o-u-m-r- ------------------------ Här är mitt kontonummer. 0
დაირიცხა ფული? Har---n--r---k-mmit? H__ p_______ k______ H-r p-n-a-n- k-m-i-? -------------------- Har pengarna kommit? 0
ფულის გადაცვლა მსურს. Ja--sk-ll--vilj- -äx-- d--h-- -enga--a. J__ s_____ v____ v____ d_ h__ p________ J-g s-u-l- v-l-a v-x-a d- h-r p-n-a-n-. --------------------------------------- Jag skulle vilja växla de här pengarna. 0
ამერიკული დოლარი მჭირდება. J-g--eh--e---S-d-ll--. J__ b______ U_________ J-g b-h-v-r U---o-l-r- ---------------------- Jag behöver US-dollar. 0
თუ შეიძლება პატარა კუპიურები მომეცით. Va--sn-ll-och -- mig-sm--sedl--. V__ s____ o__ g_ m__ s__ s______ V-r s-ä-l o-h g- m-g s-å s-d-a-. -------------------------------- Var snäll och ge mig små sedlar. 0
არის აქ ბანკომატი? F-n-s---- --go- -an-o----hä-? F____ d__ n____ b_______ h___ F-n-s d-t n-g-n b-n-o-a- h-r- ----------------------------- Finns det någon bankomat här? 0
რამდენი შემიძლია მოვხსნა? Hur-mycke- --ng-- --- -an--a --? H__ m_____ p_____ f__ m__ t_ u__ H-r m-c-e- p-n-a- f-r m-n t- u-? -------------------------------- Hur mycket pengar får man ta ut? 0
რომელი საკრედიტო ბარათები შემიძლია გამოვიყენო? V--k- k-n--k-rt --n -an--n----a? V____ k________ k__ m__ a_______ V-l-a k-n-o-o-t k-n m-n a-v-n-a- -------------------------------- Vilka kontokort kan man använda? 0

არსებობს უნივერსალური გრამატიკა?

ენის სწავლისას ჩვენ ამავე დროს გრამატიკას ვსწავლობთ. როდესაც ბავშვები მშობლიურ ენას სწავლობენ, ეს ავტომატურად ხდება. ისინი ვერ ამჩნევენ, რომ მათი ტვინი სხვადასხვა წესს სწავლობს. მიუხედავად ამისა, ისინი თავიდანვე სწორად სწავლობენ თავის მშობლიურ ენას. რადგან ბევრი ენა არსებობს, არსებობს ასევე ბევრი გრამატიკული სისტემა. მაგრამ არსებობს თუ არა ასევე უნივერსალური ენა? მეცნიერები ამას დიდი ხნის განმავლობაში სწავლობდნენ. პასუხის გაცემა ახალ კვლევებს შეუძლია. რადგან ტვინის მკვლევარებმა საინტერესო აღმოჩენა გააკეთეს. მათ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს გრამატიკის წესები უნდა ესწავლათ. ეს სუბიექტები ენების სასწავლებლის სტუდენტები იყვნენ. ისინი იაპონურს და იტალიურს სწავლობდნენ. გრამატიკული წესების ნახევარი მთლიანად გაყალბებული იყო. მაგრამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებმა ეს არ იცოდნენ. სწავლის შემდეგ სტუდენტებს უჩვენეს წინადადებები. მათ უნდა შეეფასებინათ, სწორი იყო ეს წინადადებები, თუ არა. სანამ ისინი წინადადებებზე მუშაობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინის გაანალიზება. ანუ, მკვლევარები მათი ტვინის აქტივობას ზომავდნენ. ამ გზით მათ შეეძლოთ შემოწმება, თუ როგორ რეაგირებდა ტვინი წინადადებებზე. როგორც ჩანს, ჩვენი ტვინი ცნობს გრამატიკას! მეტყველების დამუშავების დროს ტვინის გარკვეული უბნები აქტიურია. მათ შორის ერთ-ერთია ბროკას ცენტრი. ის მდებარეობს ტვინის მარცხენა ნახევარში. როდესაც მოსწავლეები ნამდვილი გრამატიკის წესებზე მუშაობდნენ, ის უბანი ძალიან აქტიური იყო. მეორეს მხრივ, გაყალბებული წესების შემთხვევაში აქტიურობა მკვეთრად ეცემოდა. ასე რომ, შესაძლოა, ყველა გრამატიკულ სისტემას ერთი და იგივე საფუძველი აქვს. და მაშინ ყველა მათგანი ერთსა და იმავე პრინციპებზე იქნებოდა დამყარებული. და ეს პრინციპები ჩვენთვის თანდაყოლილი იქნებოდა...