Sarunvārdnīca

lv Dabā   »   en In nature

26 [divdesmit seši]

Dabā

Dabā

26 [twenty-six]

In nature

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu angļu (UK) Spēlēt Vairāk
Vai tu tur redzi torni? Do --- --e th- t--er-the--? D_ y__ s__ t__ t____ t_____ D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Vai tu tur redzi kalnu? Do --u---- the-m-u--ain---e-e? D_ y__ s__ t__ m_______ t_____ D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Vai tu tur redzi ciematu? D- y-- -e--th- v-l-----th--e? D_ y__ s__ t__ v______ t_____ D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Vai tu tur redzi upi? D- yo- se- t-e -iver -h-re? D_ y__ s__ t__ r____ t_____ D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Vai tu tur redzi tiltu? D---ou-s-e t-e -rid-e --er-? D_ y__ s__ t__ b_____ t_____ D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Vai tu tur redzi ezeru? Do-y-u-see-t-e lak--th-r-? D_ y__ s__ t__ l___ t_____ D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Tas putns man patīk. I lik- tha- b-rd. I l___ t___ b____ I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Tas koks man patīk. I l--e-t-a- ----. I l___ t___ t____ I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Tas akmens man patīk. I -ike th------ne. I l___ t___ s_____ I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Tas parks man patīk. I -ike-t--t -ark. I l___ t___ p____ I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Tas dārzs man patīk. I-l-k---h-- gar---. I l___ t___ g______ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Šī puķe man patīk. I ---e this-fl--e-. I l___ t___ f______ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Man tas šķiet jauks. I f--- --a-----tt-. I f___ t___ p______ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Man tas šķiet interesants. I --nd t--t---te-e--i-g. I f___ t___ i___________ I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Man tas šķiet brīnumskaists. I f-n- th-t--org-ous. I f___ t___ g________ I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Man tas šķiet neglīts. I --n--that-ug--. I f___ t___ u____ I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Man tas šķiet garlaicīgs. I find --at---r-ng. I f___ t___ b______ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Man tas šķiet šausmīgs. I--i-- --a- -errib--. I f___ t___ t________ I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Valodas un parunas

Katrā valodā ir parunas. Tām ir nozīmīga nacionālās identitātes loma. Parunās atspoguļojas valsts normas un vērtības. To forma ir vispārēji pazīstama un fiksēta, to nevar pārveidot. Parunas ir īsas un kodolīgas. Parunās bieži izmanto metaforas. Vairākas parunas ir poētiski veidotas. Liela daļa parunu dod padomu vai noteikumu kā rīkoties. Bet dažas parunas izpauž kritiku. Parunās bieži tiek izmantoti stereotipi. Tātad, tās var būt par kādu tautu tispiskajām iezīmēm. Parunām ir ļoti sena tradīcija. Jau Aristotelis tās cildināja kā īsus fiolozofiskus gabali. Tās ir svarīgas stilistisks instruments retorikā un literatūrā. Viņas padara īpašs tas, ka tās vienmēr ir aktuālilas. Parunām ir veltīta veselas valodniecības nozare. Daudzas parunas atrodamas vairākās valodās. Tādēļ tās var būt leksiski vienādas. Tādā gadījumā, dažādu valodu pārstāvji izmanto vienus un tos pašus vārdus. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Citas parunas ir līdzīgas semantiski. Tas nozīmē, ka tiek izmantoti dažādi vārdi, bet nozīme - vienāda. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tā dažādas parunas palīdz iepazīt citus cilvēkus un kultūras. Pašas interesantākās parunas ir tās, kas atrodamas visā pasaulē. Tās ir par cilvēka dzīves ‘galvenajām’ tēmām. Parunas arī attaino pasaules pieredzi. Tās parāda, ka mēs visi esam vienādi - neskatoties uz valodu, kādā mēs runājam.