Vai tu tur redzi torni?
---/-ה-רו-- ש- -- --גד-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a---/a----'e-/--'-h -h-m -- --m--d--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi torni?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi kalnu?
א- - ה רוא- -ם-א- ה-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a-------r-'---r-'-h s-a---- -a-a-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi kalnu?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את /---ר-אה -- -ת הכ-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
atah/a- ro'-h/-o'-- s-am -t -a---r?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi upi?
-ת-/ - --אה--ם ---הנ---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah/---ro'-h/r-'ah --a- -- ha---a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi upi?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi tiltu?
-ת - ה-רואה--ם את------
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h/a--ro'-h/-o--- --am -t-hag--h--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi tiltu?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi ezeru?
א- --ה ר--ה--ם א--האגם?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at--/-t--o'-h/--'ah s--- e- ha-aga-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Vai tu tur redzi ezeru?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tas putns man patīk.
הצ-פ-- ---מ-צא--ח--בע--י-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha--ip-r-sh----o--e't -e---'eyn-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas putns man patīk.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ -ם מ-צ--ח---ע-נ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h--------am muts--x-- -------.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
-א-- ה--- -וצאת-ח--ב-י---
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h----e- -a--'- m-tse-- x-n-b-ey--y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
הפא----- --צ- ---ב--ני-
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
hapa'----h-m ----- x-n-b'eyn--.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הג- -ם-------ן-בע-ני.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-ga- sh-m mut-- x-n --ey---.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
-פ-ח--ז- -ו-א--ן ב-----
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha-e-a- -az-h mu----x-n-b--y-ay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
---יפ- --ינ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h y---h-b-eynay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
ז--מענ--- -עינ--
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h-m-'-nie- --eyn-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
ז- מאוד-י-ה / -פ--ה-בע-ני.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze- -e--d-y---h/yefe-feh-b'-y--y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
-ה---וע---ע-נ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
zeh----ho'---b'--n-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
ז--מש--- ב-ינ-.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh---sha-am----'--n-y.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
----ור- בעיני.
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-- nor- b'-yn-y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.