Vai tu tur redzi torni?
את-- - -ו-ה ש- -ת -מג-ל-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at--/at-ro'eh/-o'ah sh-m -t ha-igd-l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi torni?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi kalnu?
---/ - --א--ש---ת ה-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a-a---t -o---/r--ah sham--t------?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi kalnu?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi ciematu?
-ת-- - רו-ה -- ---הכפ-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-a--at -o-e--ro--h s--- -t--ak---?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi upi?
-ת /-ה--וא- ש---ת---הר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a---/at-r-'e--ro'-h ---m -t-han---r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi upi?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi tiltu?
א--/ ה ר------ -- -ג--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
ata-/at ----h/-o-----ham ---h-g----r?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi tiltu?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi ezeru?
א--/ ה-ר----שם-את-הא--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-ah-a- -o'-h/-o'ah---a-----h--a---?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Vai tu tur redzi ezeru?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tas putns man patīk.
הצ-פו---ם מוצ-ת חן -עינ-.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-t--p-- s--m -o-se'- x-n-b--ynay.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas putns man patīk.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ-שם--וצ- חן ב-י--.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'e-- s--------- -----'---a-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
ה----הזאת ----ת ח- בעי---
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha-ev-n---zo'--m--se---xen-b---n-y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
--א-ק -ם-מ-צא--ן----ני-
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha-a'----ha- -utse xe-----yn--.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הג-----מ-צ---ן --יני-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
ha----sham-mut-e xen-b-ey-a-.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
ה-ר--ה-ה מ-צ- חן בעינ-.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha-e-ax----eh mutse---- b'e----.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
-- --ה בעינ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h-ya-e--b'ey---.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
ז---ע--ין ב-י-י-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h me-a-----b------.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה -אוד------ י-הפה-ב---י.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze- me'-- -'f--/ye-ehfe- b'ey-ay.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה-מכו-----יני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
zeh-m-kho'ar-b-ey-a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה משע-ם בע---.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- me---'a--m-b'eyn-y.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
----ו---ב----.
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h nor- -'-y-a-.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.