Vai tu tur redzi torni?
א- --ה -וא- שם א- ה-ג-ל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a--h----ro-eh/r-'------m-e--h-m--dal?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi torni?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi kalnu?
את --ה----- ש---ת-ה--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
ata-/a--ro--h--o'ah -h-m -t-haha-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi kalnu?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi ciematu?
---/ ה רו-ה--- א- --פ-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at----t-ro-e-/-o--h sh-m--t ----a-?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi upi?
-- / - ר--- שם-את-ה--ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
at------ro--h--o-ah sha- e--han--a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi upi?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi tiltu?
את --- רו-- ש---ת---שר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
at--/at-r-'e---o'----h-m et -ag-s--r?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi tiltu?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi ezeru?
את-/-ה----ה ------ה---?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a---/at --'-h-ro--- sh-- -- h-'ag-m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Vai tu tur redzi ezeru?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tas putns man patīk.
-צ-פו- -- מ-צא--ח- --י-י-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-ts-p-- -h---mots-----en----y-ay.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas putns man patīk.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
ה----- מו-א--ן ב-י--.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'e-s-s-----uts--------eyna-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
הא---הזאת-מו-א- -ן ---ני-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha'-ve---azo-t mo--e't-xe--b'---a-.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
---רק -ם מו-- -ן בע-ני-
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha-a--- s--- -uts- -en --e--a-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
-ג---- -ו-א--ן -ע---.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h------ha--m-tse-x---b--y-ay.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
-פר------מוצא--ן בע----
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha----x--az-h--u-se x---b-ey-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
ז--יפה ------
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h ---e--b'ey-a-.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
----------ב-ינ-.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze- m-'anie--b----a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
-- ---ד-י-ה-/ יפ-פה --ינ-.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h --'----'-e-/---eh-eh--'-yn--.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
ז- -כו-- ב-יני.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-h-----o--r---e--ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
ז--משעמם-בע--י.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh mesha'-m-m --ey--y.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
----ורא-בע-ני-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-- n-ra--'e---y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.