Vai tu tur redzi torni?
---/ ה---א- -ם ---ה--דל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
atah/a- r-'eh/ro--h -ha---t-h-mi-dal?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi torni?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vai tu tur redzi kalnu?
א- --ה-רוא---- -ת --ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
ata--a- r--eh/-o-a- -h-m ---h--ar?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi kalnu?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vai tu tur redzi ciematu?
א--/ ה------שם-את--כ-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a--h/at ro'-h-ro'a- -ha--et hakfar?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi ciematu?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vai tu tur redzi upi?
-ת /-- ---ה שם-את--נ--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah-----o'eh--o'a- -ha--e--h-nahar?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi upi?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vai tu tur redzi tiltu?
א--- - ר----ש- את ה-שר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a-a--a---o---/--'a--s--- e--h--e----?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi tiltu?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vai tu tur redzi ezeru?
את --ה----ה-ש---- ה--ם?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-a---t-ro--h-ro--h-s--- et h-----m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Vai tu tur redzi ezeru?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tas putns man patīk.
-צי-ור--- מו-א- -ן-בע-ני.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha---po---h-m m--se-t x-- ---y---.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas putns man patīk.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
ה---שם---צא ח- בע-נ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-------h---m-ts----- b-eyn--.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas koks man patīk.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
-אב--ה-א- מ---- -ן-----י-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'ev-n-h-z-'t--o---'t x-n--'-----.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas akmens man patīk.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
-פ--ק------צ---ן---יני-
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
hap---q -ham-m---e x-n b------.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas parks man patīk.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הגן--ם--ו-א--ן-ב---י.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h--a- sham -u------n b'-ynay.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tas dārzs man patīk.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
-פ-ח---ה----א----בע--י-
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hap-r----az-h-mutse xe- b----ay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Šī puķe man patīk.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
ז--י------ני.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h-yafe--b------.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet jauks.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
ז---ע-י----ע----
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h-m-'anien--'-y-a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet interesants.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה-מ-ו- יפה-/--פ--- -ע-ני-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-- m---d -'fe--yef-h-----'ey--y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet brīnumskaists.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה-----ר--עי-י.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z---mekho'-- b-e-n-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet neglīts.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
-- מ-ע-ם --י--.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- --sha'a--m b'----y.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet garlaicīgs.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
זה----א -עיני-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h --r- -'e----.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Man tas šķiet šausmīgs.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.