Taalgids

nl groot – klein   »   pl duży – mały

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Pools Geluid meer
groot en klein du-y-- --ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
De olifant is groot. S-oń j--t -u--. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
De muis is klein. My----es- -a-a. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
donker en licht ci-mn--- ----y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
De nacht is donker. N---jes-----mn-. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
De dag is licht. Dz-eń---st ----y. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
oud en jong sta-y-i mł--y s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Onze grootvader is heel oud. Nas- -zi------e-t-ba-dzo-sta--. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 70--a- temu-------szc---mł--y. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
mooi en lelijk pi---y-- brz--ki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
De vlinder is mooi. Mo--l j--t ---k-y. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
De spin is lelijk. P--ąk--est---zydki. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
dik en dun g-u-y - ----y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ko--e---w-żąc- -0--k--o-------je-t -r--a. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Een man van 50 kilo is dun. M-żcz---a w-ż--- -0 k-log---ów ---t chud-. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
duur en goedkoop d-o-- - ta-i d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
De auto is duur. Sa-o---d-je---d-o-i. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
De krant is goedkoop. Ga-eta-jes--tan-a. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...