Че-а----- се -н--- врат-.
Ч____ д__ с_ о_ н_ в_____
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Č--a---o- s- on----vra-i.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ј--че--м-д-к се фил--не -а----.
Ј_ ч____ д__ с_ ф___ н_ з______
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 J- če--- --- -e f-l-------v-ši.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Nadat hij een ongeluk gehad had, kon hij niet meer werken.
Н-к-н --о ----ма--незго--,-он--ише-н-је ---а--ра---и.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 N-ko- š-o-je--mao -e---du---- -iš----je-mog-o ----ti.N____ š__ j_ i___ n_______ o_ v___ n___ m____ r______N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Meer talen
Klik op een vlag!
Nadat hij een ongeluk gehad had, kon hij niet meer werken.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Nadat hij zijn baan kwijt was, is hij naar Amerika gegaan.
На-он-ш-о ј----г--и- п--а-- -т-ша---- ------ику.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 N-k---š-- -e-izgu---------,--tišao -e u---eriku.N____ š__ j_ i______ p_____ o_____ j_ u A_______N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
Meer talen
Klik op een vlag!
Nadat hij zijn baan kwijt was, is hij naar Amerika gegaan.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Nadat hij naar Amerika gegaan was, is hij rijk geworden.
На------о -е ---ша----А-е-ику, он-----бо-а-ио.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 N---n što j--otišao-u Am-r-ku---- se-obo-----.N____ š__ j_ o_____ u A_______ o_ s_ o________N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Meer talen
Klik op een vlag!
Nadat hij naar Amerika gegaan was, is hij rijk geworden.
Vreemde talen worden tegenwoordig steeds belangrijker.
Veel mensen leren een vreemde taal.
Maar er zijn vele interessante talen op de wereld.
Daarom gaan sommige mensen meerdere talen gelijktijdig leren.
Het is meestal geen probleem wanneer kinderen tweetalig opgroeien.
De hersenen gaan beide talen automatisch leren.
Als ze groter zijn, weten ze waartoe elke taal behoort.
Tweetalige mensen kennen de typische kenmerken van beide talen.
Bij volwassenen is het anders.
Ze kunnen niet zo gemakkelijk twee talen gelijktijdig leren.
Wie twee talen gelijktijdig leren wil, moeten een paar regels in acht nemen.
Allereerst is het van groot belang om beide talen te vergelijken.
Talen die behoren tot dezelfde familietaal, lijken zeer veel op elkaar.
Dit kan tot verwarring leiden.
Daarom is het zinvol om beide talen precies te analyseren.
Men kan bijvoorbeeld een lijst schrijven.
Daar kunnen de overeenkomsten en verschillen opgeschreven worden.
Zo moeten de hersenen zich intensief met beide talen bezighouden.
Het onthoudt beter wat de specifieke kenmerken van de twee talen zijn.
Ook moeten ze de eigen kleuren en dossier voor iedere taal kiezen.
Dit helpt de talen duidelijk te scheiden.
Het is anders wanneer u verschillende talen leert.
Bij zeer verschillende talen is er geen gevaar voor verwarring.
Er bestaat een risico dat de talen met elkaar vergeleken worden!
Maar het zou beter zijn om de talen met de moedertaal te vergelijken.
Wanneer de hersenen het contrast herkent, dan leert het efficiënter.
Het is ook van groot belang dat de twee talen met gelijke mate geleerd worden.
Theoretisch gezien maakt het de hersenen niets uit hoeveel talen hij leert...