Ordliste

nn Fruits and food   »   et Puuviljad ja toiduained

15 [femten]

Fruits and food

Fruits and food

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Estonian Spel Meir
Eg har eit jordbær. M-l-on--aa---as. Mul on maasikas. M-l o- m-a-i-a-. ---------------- Mul on maasikas. 0
Eg har ein kiwi og ein melon. Mu---n--ii-i -a---l-n. Mul on kiivi ja melon. M-l o- k-i-i j- m-l-n- ---------------------- Mul on kiivi ja melon. 0
Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. M-l -n-a---si---a -reip. Mul on apelsin ja greip. M-l o- a-e-s-n j- g-e-p- ------------------------ Mul on apelsin ja greip. 0
Eg har eit eple og ein mango. M-l o--õun j------o. Mul on õun ja mango. M-l o- õ-n j- m-n-o- -------------------- Mul on õun ja mango. 0
Eg har ein banan og ein ananas. Mul ---ba---- -- -n-nas-. Mul on banaan ja ananass. M-l o- b-n-a- j- a-a-a-s- ------------------------- Mul on banaan ja ananass. 0
Eg lagar fruktsalat. Ma --e---uuvi--as--a---. Ma teen puuviljasalatit. M- t-e- p-u-i-j-s-l-t-t- ------------------------ Ma teen puuviljasalatit. 0
Eg et eit rista brød. Ma sö----ö-tsa--. Ma söön röstsaia. M- s-ö- r-s-s-i-. ----------------- Ma söön röstsaia. 0
Eg et rista brød med smør. M- s--n----ga r-s-sa-a. Ma söön võiga röstsaia. M- s-ö- v-i-a r-s-s-i-. ----------------------- Ma söön võiga röstsaia. 0
Eg et rista brød med smør og syltetøy. M----ön -õi-j- -----laa--g- ------i-. Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. M- s-ö- v-i j- m-r-e-a-d-g- r-s-s-i-. ------------------------------------- Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. 0
Eg et eit smørbrød. M---öön-või-eiba. Ma söön võileiba. M- s-ö- v-i-e-b-. ----------------- Ma söön võileiba. 0
Eg et eit smørbrød med margarin. M--sö-- m-rgar---i-- või-e---. Ma söön margariiniga võileiba. M- s-ö- m-r-a-i-n-g- v-i-e-b-. ------------------------------ Ma söön margariiniga võileiba. 0
Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. Ma-s--- --r-a-i-n- ja--om-ti---v--l-i-a. Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. M- s-ö- m-r-a-i-n- j- t-m-t-g- v-i-e-b-. ---------------------------------------- Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. 0
Vi treng brød og ris. M--l--- va-- l--b--j- rii-i. Meil on vaja leiba ja riisi. M-i- o- v-j- l-i-a j- r-i-i- ---------------------------- Meil on vaja leiba ja riisi. 0
Vi treng fisk og biffar. Mei---n-v--a ka---ja st-i-e. Meil on vaja kala ja steike. M-i- o- v-j- k-l- j- s-e-k-. ---------------------------- Meil on vaja kala ja steike. 0
Vi treng pizza og spaghetti. M--l-o----ja--i-sa--ja-s-agett-. Meil on vaja pitsat ja spagette. M-i- o- v-j- p-t-a- j- s-a-e-t-. -------------------------------- Meil on vaja pitsat ja spagette. 0
Kva meir treng vi? Mida--e-l--ee- -a-----? Mida meil veel vaja on? M-d- m-i- v-e- v-j- o-? ----------------------- Mida meil veel vaja on? 0
Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. M-il ----upi-j---s -----nd-i--j- to-a--i- v---. Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. M-i- o- s-p- j-o-s p-r-a-d-i- j- t-m-t-i- v-j-. ----------------------------------------------- Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. 0
Kor er det ein matbutikk? K-s as-b k--plu-? Kus asub kauplus? K-s a-u- k-u-l-s- ----------------- Kus asub kauplus? 0

Media og språk

Språket vårt blir påverka av media. Særleg dei nye media har ei stor rolle. Gjennom SMS, e-post og nettprat har det utvikla seg eit eige språk. Dette mediespråket er sjølvsagt ulikt i kvart land. Nokre kjenneteikn finst likevel i alle mediespråk. Framfor alt er farten viktig for oss som brukarar. Sjølv om vi skriv, vil vi gjerne ha ein straks-kommunikasjon. Det tyder at vi snøggast råd vil utveksle informasjon. Altså simulerer vi ein ordentleg talesituasjon. Språket vårt har difor fått eit munnleg drag. Ord eller setningar blir særs ofte forkorta. Grammatikk- og teiknsetjingsreglar blir ofte oversette. Rettskrivinga vår blir friare, og preposisjonar manglar ofte heilt. Kjensler blir berre sjeldan uttrykte med ord i mediespråka. Her bruker vil heller såkalla smilefjes, emoticons. Det er symbol som skal vise kva vi føler. Det finst òg eigne kodar for SMS og slang for nettprat. Mediespråket er difor eit forenkla språk. Det blir brukt av dei fleste brukarane på liknande måte. Studiar viser at utdanning eller intellekt ikkje er viktig her. Særleg unge menneske bruker gjerne mediespråket. Kritikarar meiner at språket vårt er i fare. Vitskapen ser ikkje fullt så pessimistisk på fenomenet. Det er fordi born og unge godt forstår når dei må skrive korleis. Ekspertar trur at det nye mediespråket kan ha fleire fordelar. Av di det kan byggje opp språkkompetansen og kreativiteten til born. Og: Det blir skrive mykje meir i dag – ikkje brev, men epostar! Vi er glade for det!
Visste du?
Georgisk snakkes av om lag 4 millioner mennesker. Det Georgiske språket tilhører det Sør Kaukasiske språk. Det Georgiske Alfabet er skrevet på sitt eget system. Dette skrive systemet har 33 bokstaver. De har samme rekkefølge som det greske alfabetet. Det Georgiske skriftsystem stammer mest sannsynlig fra et Arameisk språk. Typisk for Georgisk er de mange konsonantene som henger sammen. Mange Georgiske ord er derfor veldig vanskelig å uttale for utlendinger. Grammatikken er ikke lett. Det inneholder mange elementer som ikke finnes i noe annet språk. Det Georgiske ordforråd forteller mye om historien til Kaukasus. Inneholder mange ord som er adoptert fra andre språk. Blant disse er Gresk, Persisk, Arabisk, Russisk og Tyrkisk. Men det spesielle med Georgisk er dens lange tradisjon. Georgisk er blant de eldste levende kulturspråk på jorden!