Մ-զ---տք-- -աց և-բր--ձ:
Մ__ պ___ է հ__ և բ_____
Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ-
-----------------------
Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0 M-z-petk’---h--s--yev -r-n-zM__ p____ e h____ y__ b_____M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d-----------------------------Mez petk’ e hats’ yev brindz
Մ-զ----ք է--ու--և----շտ---:
Մ__ պ___ է ձ___ և բ________
Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-:
---------------------------
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0 M-z-p------ d-uk ye- bi-s-tek’sM__ p____ e d___ y__ b_________M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’--------------------------------Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Մեզ -ե-- - -ի--ա-և-սպ----տի:
Մ__ պ___ է պ____ և ս________
Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-:
----------------------------
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0 Me--pet---e-p-ts’t-’---ev ---g--tiM__ p____ e p________ y__ s_______M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t-----------------------------------Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
Ո--իշ----- --մ------կավ-ր:
Ո____ ի___ է մ__ հ________
Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-:
--------------------------
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0 Ur--- i՞-c-’ ------ha-ka--rU____ i_____ e m__ h_______U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o----------------------------Urish i՞nch’ e mez harkavor
Մեզ -պո-րի--ամ-ր----ա--և պ---դ-- --պետ-:
Մ__ ա_____ հ____ գ____ և պ______ է պ____
Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-:
----------------------------------------
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0 Me- ----i-h---- gaza----- p--i-or------k’M__ a____ h____ g____ y__ p______ e p____M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’-----------------------------------------Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
Språket vårt blir påverka av media.
Særleg dei nye media har ei stor rolle.
Gjennom SMS, e-post og nettprat har det utvikla seg eit eige språk.
Dette mediespråket er sjølvsagt ulikt i kvart land.
Nokre kjenneteikn finst likevel i alle mediespråk.
Framfor alt er farten viktig for oss som brukarar.
Sjølv om vi skriv, vil vi gjerne ha ein straks-kommunikasjon.
Det tyder at vi snøggast råd vil utveksle informasjon.
Altså simulerer vi ein ordentleg talesituasjon.
Språket vårt har difor fått eit munnleg drag.
Ord eller setningar blir særs ofte forkorta.
Grammatikk- og teiknsetjingsreglar blir ofte oversette.
Rettskrivinga vår blir friare, og preposisjonar manglar ofte heilt.
Kjensler blir berre sjeldan uttrykte med ord i mediespråka.
Her bruker vil heller såkalla smilefjes, emoticons.
Det er symbol som skal vise kva vi føler.
Det finst òg eigne kodar for SMS og slang for nettprat.
Mediespråket er difor eit forenkla språk.
Det blir brukt av dei fleste brukarane på liknande måte.
Studiar viser at utdanning eller intellekt ikkje er viktig her.
Særleg unge menneske bruker gjerne mediespråket.
Kritikarar meiner at språket vårt er i fare.
Vitskapen ser ikkje fullt så pessimistisk på fenomenet.
Det er fordi born og unge godt forstår når dei må skrive korleis.
Ekspertar trur at det nye mediespråket kan ha fleire fordelar.
Av di det kan byggje opp språkkompetansen og kreativiteten til born.
Og: Det blir skrive mykje meir i dag – ikkje brev, men epostar!
Vi er glade for det!
Visste du?
Georgisk snakkes av om lag 4 millioner mennesker.
Det Georgiske språket tilhører det Sør Kaukasiske språk.
Det Georgiske Alfabet er skrevet på sitt eget system.
Dette skrive systemet har 33 bokstaver.
De har samme rekkefølge som det greske alfabetet.
Det Georgiske skriftsystem stammer mest sannsynlig fra et Arameisk språk.
Typisk for Georgisk er de mange konsonantene som henger sammen.
Mange Georgiske ord er derfor veldig vanskelig å uttale for utlendinger.
Grammatikken er ikke lett.
Det inneholder mange elementer som ikke finnes i noe annet språk.
Det Georgiske ordforråd forteller mye om historien til Kaukasus.
Inneholder mange ord som er adoptert fra andre språk.
Blant disse er Gresk, Persisk, Arabisk, Russisk og Tyrkisk.
Men det spesielle med Georgisk er dens lange tradisjon.
Georgisk er blant de eldste levende kulturspråk på jorden!