Ordliste

nn big – small   »   et suur – väike

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Estonian Spel Meir
stor og liten s----------ke suur ja väike s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Elefanten er stor. El-v-nt-on-suur. Elevant on suur. E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Musa er lita. H-ir on vä-k-. Hiir on väike. H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
mørk og lys pi---j- --lge pime ja valge p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Natta er mørk. Öö o--p---. Öö on pime. Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dagen er lys. P-ev--n ----e. Päev on valge. P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
gamal og ung v--a--- --or vana ja noor v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Bestefar vår er veldig gamal. M-i--v--a-s- -- v-g- v--a. Meie vanaisa on väga vana. M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
For sytti år sidan var han ung. 70 -a---t tag-s------t- v--l-no--. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
fin og stygg i-u---a-i-etu ilus ja inetu i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Sumarfuglen er fin. L--l-k---o--i-us. Liblikas on ilus. L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Edderkoppen er stygg. Ä--l-k o--i----. Ämblik on inetu. Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
tjukk og tynn p-ks j----hn paks ja kõhn p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 1-0 -i-o ka--uv----n- ---pak-. 100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. 5----l--ka-lu- m-e- o----h-. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
dyr og billeg k-ll-s--a -d-v kallis ja odav k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Bilen er dyr. A--o--n k-l---. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Avisa er billeg. Ajal--- -------. Ajaleht on odav. A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...