Guia de conversação

pt No restaurante 3   »   fa ‫در رستوران 3‬

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

[dar resturân 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Eu queria uma entrada. ‫-- یک--ی--غذ----‌---هم.‬ ‫من یک پیش غذا می-خواهم.‬ ‫-ن ی- پ-ش غ-ا م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 0
ma--ye--p-sh -h----m-khâ-ha-. man yek pish ghazâ mikhâ-ham. m-n y-k p-s- g-a-â m-k-â-h-m- ----------------------------- man yek pish ghazâ mikhâ-ham.
Eu queria uma salada. ‫من--ک-سا-اد -ی‌خواه-.‬ ‫من یک سالاد می-خواهم.‬ ‫-ن ی- س-ل-د م-‌-و-ه-.- ----------------------- ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 0
m---yek--------ik------. man yek sâlâd mikhâ-ham. m-n y-k s-l-d m-k-â-h-m- ------------------------ man yek sâlâd mikhâ-ham.
Eu queria uma sopa. ‫-- ی- سوپ--ی‌--ا-م-‬ ‫من یک سوپ می-خواهم.‬ ‫-ن ی- س-پ م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 0
m-n -ek-soop -i-h--h-m. man yek soop mikhâ-ham. m-n y-k s-o- m-k-â-h-m- ----------------------- man yek soop mikhâ-ham.
Eu queria uma sobremesa. ‫---ی- د-ر---‌خو---.‬ ‫من یک دسر می-خواهم.‬ ‫-ن ی- د-ر م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 0
m---y-k---s---mi-hâ-h--. man yek deser mikhâ-ham. m-n y-k d-s-r m-k-â-h-m- ------------------------ man yek deser mikhâ-ham.
Eu queria um gelado com chantili. ‫-ن-ی- --تنی ب--خا-- -ی-خ-ا-م.‬ ‫من یک بستنی با خامه می-خواهم.‬ ‫-ن ی- ب-ت-ی ب- خ-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 0
ma---ek bast-n- -â -hâme--i-h--ham. man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham. m-n y-k b-s-a-i b- k-â-e m-k-â-h-m- ----------------------------------- man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham.
Eu queria fruta ou queijo. ‫م----و--ی- پنیر می‌خ-----‬ ‫من میوه یا پنیر می-خواهم.‬ ‫-ن م-و- ی- پ-ی- م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 0
ma---i-e yâ----i- m-k-â---m. man mive yâ panir mikhâ-ham. m-n m-v- y- p-n-r m-k-â-h-m- ---------------------------- man mive yâ panir mikhâ-ham.
Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. ‫م- -ی---اهیم-ص-ح--ه-ب-و-ی--‬ ‫ما می-خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ص-ح-ن- ب-و-ی-.- ----------------------------- ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 0
m---i-hâ--im-------- b---o---. mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim. m- m-k-â-h-m s-b-â-e b-k-o-i-. ------------------------------ mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim.
Queríamos almoçar. ‫-- --‌خ----- -اه-- بخ-ریم-‬ ‫ما می-خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ن-ه-ر ب-و-ی-.- ---------------------------- ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 0
m- --khâ-him ---âr bokh--i-. mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim. m- m-k-â-h-m n-h-r b-k-o-i-. ---------------------------- mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim.
Queríamos jantar. ‫ما -ی‌خ--هی- -ام بخ---م-‬ ‫ما می-خواهیم شام بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ش-م ب-و-ی-.- -------------------------- ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 0
m--m--h--h---shâ- bo---ri-. mâ mikhâ-him shâm bokhorim. m- m-k-â-h-m s-â- b-k-o-i-. --------------------------- mâ mikhâ-him shâm bokhorim.
O que é que deseja para o pequeno-almoço? ‫ش-ا -بحان- -ی------ا-ید-‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫-م- ص-ح-ن- چ- م-ل د-ر-د-‬ -------------------------- ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 0
shom---o-hâne-chi---i---â-id? shomâ sobhâne chi mail dârid? s-o-â s-b-â-e c-i m-i- d-r-d- ----------------------------- shomâ sobhâne chi mail dârid?
Pão com doce e mel? ‫ن-ن ب-------و عسل؟‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫-ا- ب- م-ب- و ع-ل-‬ -------------------- ‫نان با مربا و عسل؟‬ 0
nâ- bâ--ora--bâ va-----? nân bâ morab-bâ va asal? n-n b- m-r-b-b- v- a-a-? ------------------------ nân bâ morab-bâ va asal?
Uma torrada / tosta com presunto e queijo? ‫ن-ن---- -ا-س---س-- -----‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫-ا- ت-ت ب- س-س-س و پ-ی-؟- -------------------------- ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 0
n--e-to----- -usi--v- --n--? nâne tost bâ susis va panir? n-n- t-s- b- s-s-s v- p-n-r- ---------------------------- nâne tost bâ susis va panir?
Um ovo cozido? ‫یک--خ----غ پ-ته-‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫-ک ت-م م-غ پ-ت-؟- ------------------ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 0
y------hme-m-rgh- --k-te? yek tokhme morghe pokhte? y-k t-k-m- m-r-h- p-k-t-? ------------------------- yek tokhme morghe pokhte?
Um ovo estrelado? ‫-ک ت---م-- نی-ر-؟‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫-ک ت-م م-غ ن-م-و-‬ ------------------- ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 0
yek-t--hm--mo--h- n-m---? yek tokhme morghe nimroo? y-k t-k-m- m-r-h- n-m-o-? ------------------------- yek tokhme morghe nimroo?
Uma omelete? ‫یک ا-لت؟‬ ‫یک املت؟‬ ‫-ک ا-ل-؟- ---------- ‫یک املت؟‬ 0
ye----l-t? yek omlet? y-k o-l-t- ---------- yek omlet?
Mais um iogurte, por / se faz favor. ‫-طفاً--ک-ماست-د-گر ب-او-ید-‬ ‫لطفا- یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ی- م-س- د-گ- ب-ا-ر-د-‬ ----------------------------- ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 0
lot-a----k--â-t--d-gar ----arid. lotfan yek mâste digar biâvarid. l-t-a- y-k m-s-e d-g-r b-â-a-i-. -------------------------------- lotfan yek mâste digar biâvarid.
Mais sal e pimenta, por / se faz favor. ‫ل-ف-ً--ا- -م-نم----ف--- -ی--ر--.‬ ‫لطفا- باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ب-ز ه- ن-ک و ف-ف- ب-ا-ر-د-‬ ---------------------------------- ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 0
l----n-bâz ha- n-mak v- ---fel biâva---. lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid. l-t-a- b-z h-m n-m-k v- f-l-e- b-â-a-i-. ---------------------------------------- lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid.
Mais um copo com água, por / se faz favor. ‫لطف-ً--ک-ل--------دی---ه-----و--د-‬ ‫لطفا- یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ی- ل-و-ن آ- د-گ- ه- ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 0
lo-f-n-bâz---m yek liv-n-âb ------id. lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid. l-t-a- b-z h-m y-k l-v-n â- b-â-a-i-. ------------------------------------- lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid.

Podemos aprender a comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes tomam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Em contrapartida, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que investigavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não esteja a ser honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! E, então que venha a próxima entrevista...