Guia de conversação

pt Visita na cidade   »   hy City tour

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [քառասուներկու]

42 [k’arrasunerku]

City tour

[tesarzhan vayreri ditum]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? Շ---ա--կի--կի--րերը բ----: Շուկան կիրակի օրերը բաց է: Շ-ւ-ա- կ-ր-կ- օ-ե-ը բ-ց է- -------------------------- Շուկան կիրակի օրերը բաց է: 0
Sh-ka----r--i ore---bats’-e Shukan kiraki orery bats’ e S-u-a- k-r-k- o-e-y b-t-’ e --------------------------- Shukan kiraki orery bats’ e
A feira está aberta às segundas-feiras? Տ-ն---ճա-ը--իրակի -ր-րը բաց-է: Տոնավաճառը կիրակի օրերը բաց է: Տ-ն-վ-ճ-ռ- կ-ր-կ- օ-ե-ը բ-ց է- ------------------------------ Տոնավաճառը կիրակի օրերը բաց է: 0
T-na-a--ar-y--i--ki-or----b-t---e Tonavacharry kiraki orery bats’ e T-n-v-c-a-r- k-r-k- o-e-y b-t-’ e --------------------------------- Tonavacharry kiraki orery bats’ e
A exposição está aberta às terças-feiras? Ց-ւ-ա-ա-դես--ե-ե----թ- օ-ը-բա- է: Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: Ց-ւ-ա-ա-դ-ս- ե-ե-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է- --------------------------------- Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: 0
T-’u-s’a-a--es- y---k’s--b--i o-y-b--s’ e Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e T-’-t-’-h-n-e-y y-r-k-s-a-t-i o-y b-t-’ e ----------------------------------------- Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? Կե---նաբան-կ-ն---գին ---եք-ա-թի-օ---բ-- -: Կենդանաբանական այգին չորեքշաբթի օրը բաց է: Կ-ն-ա-ա-ա-ա-ա- ա-գ-ն չ-ր-ք-ա-թ- օ-ը բ-ց է- ------------------------------------------ Կենդանաբանական այգին չորեքշաբթի օրը բաց է: 0
Ke----ab----an--yg-- c-’-or-k--h-bt’----- --t-- e Kendanabanakan aygin ch’vorek’shabt’i ory bats’ e K-n-a-a-a-a-a- a-g-n c-’-o-e-’-h-b-’- o-y b-t-’ e ------------------------------------------------- Kendanabanakan aygin ch’vorek’shabt’i ory bats’ e
O museu está aberto às quintas-feiras? Թ-նգ-րանը հին-շա-թի-օրը-բա- -: Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: Թ-ն-ա-ա-ը հ-ն-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է- ------------------------------ Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: 0
T----a-any ---g--ab--- -r- ba-s’ e T’angarany hingshabt’i ory bats’ e T-a-g-r-n- h-n-s-a-t-i o-y b-t-’ e ---------------------------------- T’angarany hingshabt’i ory bats’ e
A galeria está aberta às sextas-feiras? Պա-կ-րա-ր-հ- ո--բաթ -րը---ց -: Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: Պ-տ-ե-ա-ր-հ- ո-ր-ա- օ-ը բ-ց է- ------------------------------ Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: 0
Pat-e--s-a-- u-bat’ ory--a--’ e Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e P-t-e-a-r-h- u-b-t- o-y b-t-’ e ------------------------------- Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e
Pode-se tirar fotografias? Թ------րվ-ւ-- է---ւ-ան-արել: Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ---------------------------- Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: 0
T’----tr-u-- --lus-n---el T’uylatrvu՞m e lusankarel T-u-l-t-v-՞- e l-s-n-a-e- ------------------------- T’uylatrvu՞m e lusankarel
Tem que se pagar a entrada? Մ--տքը--ճ--ով-- -: Մուտքը վճարովի՞ է: Մ-ւ-ք- վ-ա-ո-ի- է- ------------------ Մուտքը վճարովի՞ է: 0
M----y v-h--ovi- e Mutk’y vcharovi՞ e M-t-’- v-h-r-v-՞ e ------------------ Mutk’y vcharovi՞ e
Quanto é que custa a entrada? Որքա՞ն է -ո-ս----ժ-ք-: Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: Ո-ք-՞- է տ-մ-ի ա-ժ-ք-: ---------------------- Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: 0
V-rk’-՞- e t-ms- -rzhe--y Vork’a՞n e tomsi arzhek’y V-r-’-՞- e t-m-i a-z-e-’- ------------------------- Vork’a՞n e tomsi arzhek’y
Há um desconto para grupos? Զե-չ կ---խմբերի հ---ր: Զեղչ կա՞ խմբերի համար: Զ-ղ- կ-՞ խ-բ-ր- հ-մ-ր- ---------------------- Զեղչ կա՞ խմբերի համար: 0
Ze-h-h---a՞ ----e-i ha--r Zeghch’ ka՞ khmberi hamar Z-g-c-’ k-՞ k-m-e-i h-m-r ------------------------- Zeghch’ ka՞ khmberi hamar
Há um desconto para crianças? Զ-ղ---ա--եր---ն-ր----մ-ր: Զեղչ կա՞ երեխաների համար: Զ-ղ- կ-՞ ե-ե-ա-ե-ի հ-մ-ր- ------------------------- Զեղչ կա՞ երեխաների համար: 0
Zeg---- ka՞-yer---a-eri ham-r Zeghch’ ka՞ yerekhaneri hamar Z-g-c-’ k-՞ y-r-k-a-e-i h-m-r ----------------------------- Zeghch’ ka՞ yerekhaneri hamar
Há um desconto para estudantes? Զե-- --՞ ---անող-ե-- -ամա-: Զեղչ կա՞ ուսանողների համար: Զ-ղ- կ-՞ ո-ս-ն-ղ-ե-ի հ-մ-ր- --------------------------- Զեղչ կա՞ ուսանողների համար: 0
Z---c-- -a- usano----r-----ar Zeghch’ ka՞ usanoghneri hamar Z-g-c-’ k-՞ u-a-o-h-e-i h-m-r ----------------------------- Zeghch’ ka՞ usanoghneri hamar
Que edifício é este? Ս---՞նչ -առո-յց--: Սա ի՞նչ կառույց է: Ս- ի-ն- կ-ռ-ւ-ց է- ------------------ Սա ի՞նչ կառույց է: 0
S- i-nch’ ----uy-s’-e Sa i՞nch’ karruyts’ e S- i-n-h- k-r-u-t-’ e --------------------- Sa i՞nch’ karruyts’ e
Quantos anos tem este edifício? Քան-- տ--եկան է --ս շ---ը: Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: Ք-ն-՞ տ-ր-կ-ն է ա-ս շ-ն-ը- -------------------------- Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: 0
K’a--՞--a---a--e a-s --e--’y K’ani՞ tarekan e ays shenk’y K-a-i- t-r-k-n e a-s s-e-k-y ---------------------------- K’ani՞ tarekan e ays shenk’y
Quem é que construiu este edifício? Ո-- է -------լ այ---ենք-: Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: Ո-վ է կ-ռ-ւ-ե- ա-ս շ-ն-ը- ------------------------- Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: 0
V--v - ka-r-ts’y-l -ys s---k-y VO՞v e karruts’yel ays shenk’y V-՞- e k-r-u-s-y-l a-s s-e-k-y ------------------------------ VO՞v e karruts’yel ays shenk’y
Eu interesso-me por arquitetura. Ե----տաք--րվո-- եմ --ր--ր---տու-յամբ: Ես հետաքրքրվում եմ ճարտարապետությամբ: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ճ-ր-ա-ա-ե-ո-թ-ա-բ- ------------------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ ճարտարապետությամբ: 0
Yes -et--’--’r--m-y-- -h-rt-r----u-’---b Yes hetak’rk’rvum yem chartarapetut’yamb Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m c-a-t-r-p-t-t-y-m- ---------------------------------------- Yes hetak’rk’rvum yem chartarapetut’yamb
Eu interesso-me por arte. Ես --տ-ք--րվու---- --վես-ո-: Ես հետաքրքրվում եմ արվեստով: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ա-վ-ս-ո-: ---------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ արվեստով: 0
Ye- ----k’rk’rvu----m-ar---tov Yes hetak’rk’rvum yem arvestov Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m a-v-s-o- ------------------------------ Yes hetak’rk’rvum yem arvestov
Eu interesso-me por pintura. Ես հ--ա-ր-ր---մ-եմ նկ-ր---թյ-մբ: Ես հետաքրքրվում եմ նկարչությամբ: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ն-ա-չ-ւ-յ-մ-: -------------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ նկարչությամբ: 0
Y-- -e--k-rk-rvu--yem n-ar------yamb Yes hetak’rk’rvum yem nkarch’ut’yamb Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m n-a-c-’-t-y-m- ------------------------------------ Yes hetak’rk’rvum yem nkarch’ut’yamb

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade a que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. De seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Em contrapartida, o ritmo "lento" do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...