Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [sessenta e seis]

Determinantes possessivos 1

Determinantes possessivos 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
eu – meu / minha ես-- իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s-- im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Eu não encontro a minha chave. Ես----բ--ա-ին-չ---գտ----: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s im bana-in-c----m -t-um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Eu não encontro o meu bilhete. Ես--մ-տոմս--չեմ գտն---: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye- i---omsy--h’-em g-num Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – teu / tua դո--- քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- - -’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Encontraste a tua chave? Դո--քո----ալին-գ---- ես: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du---v- --n---n -te՞l-yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Encontraste o teu bilhete? Դ-ւ-քո տ------տ----ես: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D---’-o-----y g--՞- -es D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ele – dele նա-- ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na - n-a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Sabes onde é que está a chave dele? Դ-ւ--իտե-- ն-- բ--ալի---ր--- -: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D- git-՞s--ra --nal-- v---egh-e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Sabes onde é que está o bilhete dele? Դո---ի---ս ն-----մ-----տ----: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du-gi-e՞- --a-t-ms- vo-teg--e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ela – dela ն--- -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- - ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
O dinheiro dela desapareceu. Ն-----ւմա-ը--կա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-a--um--y ch’-a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
E o cartão de crédito dela também desapareceu. Ե- իր---րկ-յ-- քարտն-էլ----: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v -r-v-rk--i- k----- el---’-a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
nós – nosso / nossa մ--ք-- -եր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m---’-- mer m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
O nosso avô está doente. Մեր պա--կը --վա-- է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r papiky-h--a-- e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
A nossa avó está bem de saúde. Մ-- ---ի-ը ա------: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer -ati-y --ro--- e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vós – vosso / vossa դուք---ձ-ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du------z-r d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Meninos, onde é que está o vosso pai? Որ--՞- է ձ-ր -այ-ի--: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-rt-՞gh-e-dze--h---iky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Meninos, onde é que está a vossa mãe? Որտե------ե--մ-յր-կը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vor-e՞gh---d-e--m-yri-y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Linguagem criativa

A criatividade é atualmente um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Pois as pessoas criativas são consideradas inteligentes. Também a nossa língua devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem vindo a ganhar maior importância. Há até mesmo uma área da investigação que se ocupa deste fenómeno. Estes processos criativos são investigados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários apresentam-se desatualizados. Contudo, é possível aprender-se uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!