Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   hy անձնական դերանուններ 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

անձնական դերանուններ 2

[andznakan deranunner 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
os óculos ա---ց ա____ ա-ն-ց ----- ակնոց 0
ak-o--’ a______ a-n-t-’ ------- aknots’
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. Նա իր--կ--ցը -ո--ցե- է: Ն_ ի_ ա_____ մ______ է_ Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
N---r--knot-’y-mo-r---’--- e N_ i_ a_______ m__________ e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Onde é que ele deixou os seus óculos? Որ-ե-- - նրա --նոցը: Ո_____ է ն__ ա______ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
Vo----gh---nr----n-ts-y V_______ e n__ a_______ V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
o relógio ժամ-----ց ժ________ ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z-am-t--u--s’ z____________ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
O seu relógio está avariado. Նրա-ժամ--ո-յց-փչա-ե- է: Ն__ ժ________ փ_____ է_ Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
N-- -----ts--y-s’ p’-h-a-s’--l e N__ z____________ p___________ e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
O relógio está pendurado na parede. Ժա---ո-յ---կա--ա--է-պ-տ--: Ժ_________ կ_____ է պ_____ Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Zha-ats-u---’y --k--ats e--a-its’ Z_____________ k_______ e p______ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
o passaporte ա-ձնա-իր ա_______ ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
an--n---r a________ a-d-n-g-r --------- andznagir
Ele perdeu o seu passaporte. Ն- ----ր-լ---ի--ան----իր-: Ն_ կ______ է ի_ ա_________ Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
Na ---ts’r-l----r an---a--ry N_ k________ e i_ a_________ N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Որտ-՞ղ-- --- ան-ն-գ--ը: Ո_____ է ն__ ա_________ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
Vorte՞gh-e n-- and--a-i-y V_______ e n__ a_________ V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
eles / elas – seus / suas նա - -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- --ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Ե-ե------ --ն --րող-նո-- -տն-լ-իր----ծն-------: Ե________ չ__ կ_________ գ____ ի____ ծ_________ Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Yer-kh----y ch’--- k-r---an-m--t-el--r--ts’--s-----e--n Y__________ c_____ k_________ g____ i______ t__________ Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Mas ali vêm os seus pais! Ա---գալիս -- -ր--- ծ-ողները: Ա__ գ____ ե_ ն____ ծ________ Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
A-a g-l-s yen---an-s’ ts-og---ry A__ g____ y__ n______ t_________ A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
você – seu / sua Դ------Ձ-ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Duk’---D--r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Ինչ-ե--էր -ե- --մ--րդո--յու----պ-ր-- Մյուլ---: Ի_____ է_ Ձ__ ճ_______________ պ____ Մ________ Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I-ch’-es--r-D-----h-m--rdut-y-ny, --ron---u-ler I_______ e_ D___ c_______________ p____ M______ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Ո--ե-ղ է---- կինը---արո- Մյ-ւ-լե-: Ո_____ է Ձ__ կ____ պ____ Մ________ Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
Vo-t--g- --D-e- k---, paron-Myu-ler V_______ e D___ k____ p____ M______ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
você – seu / sua Դ-ւք ---եր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--- - -z-r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Ի---ե---էր--ե- --մ--րդ--թ--ւ-ը,-տի--ն Շմ-դ: Ի______ է_ Ձ__ ճ_______________ տ____ Շ____ Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
Inc--pe՞- -r-D-e- --amb---ut--un---tik-n -h-id I________ e_ D___ c_______________ t____ S____ I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Որ-ե-- --Ձ-ր -մ--սի-ը,---կ-ն-Շ-ի-: Ո_____ է Ձ__ ա________ տ____ Շ____ Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V-rt--gh --Dzer ----------i-in -h-id V_______ e D___ a_______ t____ S____ V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!