Guia de conversação

pt Negação 1   »   hy Negation 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

Negation 1

[zhkhtum 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
Eu não entendo a palavra. Ե----ռը--ե- հ-ս-անո--: Ես բառը չեմ հասկանում: Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Y-s--a-r- ch-y-m ----a--m Yes barry ch’yem haskanum Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Eu não entendo a frase. Ես-ն--ադ--ո--յ---- --- հ-ս---ո-մ: Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Ye- -a---d-su---u-y-ch--em -a-kanum Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Eu não entendo o significado. Ե- ի-ա-տը -ե--հ--կանում: Ես իմաստը չեմ հասկանում: Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Yes -m---y -h---- -ask--um Yes imasty ch’yem haskanum Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
o professor ուսո-ցիչ ուսուցիչ ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
u---s--c-’ usuts’ich’ u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Você entende o professor? ՈՒսո-ց--- ----ան-ւ՞- -ք: ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
Us--s--h--- has-anu՞- y--’ Usuts’ch’in haskanu՞m yek’ U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Sim, eu entendo-o bem. Ա-ո- -ս-նրա- --- եմ--ասկ-ն-ւ-: Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A--, -es --a- l---y-m-has---um Ayo, yes nran lav yem haskanum A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
a professora ո-սո-ցչո--ի ուսուցչուհի ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
us--s-ch’--i usuts’ch’uhi u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Você entende a professora? Ո-սո--չ-ւ-ո-ն-հ-ս-ան-ւ՞մ-եք: ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
U-u-s’-h--h-n-haska--՞---ek’ Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’ U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Sim, eu entendo-a bem. Ա--- ես--ր---լ-վ-ե--հա----ո--: Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ay-- -es-n-an---v -em--askan-m Ayo, yes nran lav yem haskanum A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
as pessoas մարդ-կ մարդիկ մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
ma--ik mardik m-r-i- ------ mardik
Você entende as pessoas? Այս -ա-դկ--- --սկանու՞- -ք: Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
Ays ma-dka-ts’-h---a-u՞m---k’ Ays mardkants’ haskanu՞m yek’ A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Não, eu não as entendo muito bem. Ոչ- -ս-ն--նց լավ-չեմ հ---ա--ւմ: Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
V----- -es--ran--’--av c--yem--a--a--m Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
a amiga ը-կ-ր-ւ-ի ընկերուհի ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
yn-e-uhi ynkeruhi y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Você tem namorada? Ըն---ո----ու---ս: Ընկերուհի ունե՞ս: Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Yn-e-u-i---e՞s Ynkeruhi une՞s Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Sim, tenho. Ա--,-----ի ------ւ-ի--ւ-եմ: Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
Ay-- --s -i -n--r----u--m Ayo, yes mi ynkeruhi unem A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
a filha դու--ր դուստր դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
dustr dustr d-s-r ----- dustr
Você tem uma filha? Դուս-ր -ւն-՞-: Դուստր ունե՞ս: Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
Du-t-----՞s Dustr une՞s D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Não, eu não tenho. Ո-- ես -----ր--ո---մ: Ոչ, ես դուստր չունեմ: Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
Vo-h’---es d---r------em Voch’, yes dustr ch’unem V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Numa experiência, foram dados a ouvir a vários indíviduos algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Em contrapartida, aqueles que não eram invisuais tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os investigadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos invisuais, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava a ser analisada. No caso daqueles que não eram invisuais, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas invisuais processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utilizam intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Está, pois, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os invisuais têm mais capacidades para o processamento da linguagem...