Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   kk Оқу және жазу

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

[Oqw jäne jazw]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
Eu leio. М-н-о-и-ын. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Men oqïmın. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Eu leio uma letra. Ме- -і---рі- -қимын. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Me- bi- ä-i--o-ïmı-. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Eu leio uma palavra. Ме- -і- -ө- о-им--. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-n---r---- -q--ın. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Eu leio uma frase. Мен б-- с-йл-- -қ-м-н. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Me- b-- -öy-em o-ï-ın. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Eu leio uma carta. Мен-бір-х-т-оқ-мы-. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-- -i- --t----m-n. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Eu leio um livro. Мен бі---іт-п-оқ---н. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M---b-r-k---p-o--mı-. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Eu leio. Мен о-им-н. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me- oq-m-n. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Tu lês. С-- о---ың. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
Sen--q--ıñ. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Ele lê. О- -қ--ы. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol--q-dı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Eu escrevo. Ме- -аз-мын. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men jaza-ı-. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Eu escrevo uma letra. Ме- -і- ә-і- -азамын. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Men -----r---j---mın. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Eu escrevo uma palavra. Ме- бір-с-з-ж-за-ы-. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-- b-r -ö---aza---. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Eu escrevo uma frase. М-н б-- -өй--м---з-м-н. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men---- -öyl-m-jaza-ın. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Eu escrevo uma carta. М-н-бір--а- ж---мын. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Men-b---x-- ja-am--. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Eu escrevo um livro. М-- бі---і--- ж---м-н. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
M-n-bi---i-ap-j--amı-. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Eu escrevo. М-н ---а-ын. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-- --z-mın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Tu escreves. Сен-ж-з-сың. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
Sen -a-a--ñ. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Ele escreve. О- --зад-. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O- -az-dı. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...