Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ps لوستل او لیکل

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

[لوستل او لیکل]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Pachto Tocar mais
Eu leio. ز-------- ک--. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za-m-ā--- -om z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Eu leio uma letra. زه-ی--ل-ک---س---ک-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za yo ----lo--- --m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Eu leio uma palavra. ما--وه کلم---لوست-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
م- --ه-ک--ه ول--ت-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Eu leio uma frase. ی-- جمل- -- ---س--ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یو- -م-ه-م- --و-ت-ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Eu leio uma carta. ز---و--یک--ولم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه ی- --ک-ل-لم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Eu leio um livro. زه-ی- کتاب --ل-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز- ی-----ب--ولم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Eu leio. ز- ل--تل---م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------- زه لوستل کوم 0
za -os-l---m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Você lê. ت---و-تل-ک- ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ------------ ته لوستل کې 0
ta--o-tl kê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ele lê. ه-ه---ل-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغ---و-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Eu escrevo. ز----ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه -ی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Eu escrevo uma letra. زه -- --ک-ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه ی- لی--لی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Eu escrevo uma palavra. ز- ی---ک-م- --کم. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه--وه ک-مه لیک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Eu escrevo uma frase. زه-----جم-ه ل---. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز- -وه -مل---ی--. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Eu escrevo uma carta. ز-----لی- -ی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه ی--لی- --کم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Eu escrevo um livro. ز- ی- کت-ب-ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز---و---ا----کم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Eu escrevo. ز- ل-ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه ----. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Você escreve. تا---ل--ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت----ل--ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ele escreve. هغ-----ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-ه-لی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...