Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   ps ملکیت ضمیر 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [ اووه شپېته ]

67 [ اووه شپېته ]

ملکیت ضمیر 2

ملکیت ضمیر 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Pachto Tocar mais
os óculos ع--کې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې 0
ع-ن-ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې
Ele se esqueceu dos seus óculos. ه-ه خ--ی ع-ن-- هې-ې--ړ-. ه__ خ___ ع____ ه___ ک___ ه-ه خ-ل- ع-ن-ې ه-ر- ک-ې- ------------------------ هغه خپلی عينکې هېرې کړې. 0
aǧ- ǩ-ly------ê ---- kṟê a__ ǩ___ a_____ a___ k__ a-a ǩ-l- a-y-k- a-r- k-ê ------------------------ aǧa ǩply aêynkê aêrê kṟê
Onde é que ele deixou os seus óculos? د --ه-عی--- چی-ته---؟ د ه__ ع____ چ____ د__ د ه-ه ع-ن-ې چ-ر-ه د-؟ --------------------- د هغه عینکې چیرته دي؟ 0
d--ǧa a---- -yr-a -êy d a__ a____ ç____ d__ d a-a a-n-ê ç-r-a d-y --------------------- d aǧa aynkê çyrta dêy
o relógio سا-ت س___ س-ع- ---- ساعت 0
سا-ت س___ س-ع- ---- ساعت
O seu relógio está quebrado. س-ع---ې-م-- ش-ی --. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی. 0
ساع-----ما--شوی دی. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی.
O relógio está pendurado na parede. س--- په -ی--ل---ړند---. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی. 0
ساعت په --و-ل ځو--- د-. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی.
o passaporte پاس---ټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ 0
پاسپ-رټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ
Ele perdeu o seu passaporte. هغ- --ل----پ-ر----ک-ک--. ه__ خ__ پ______ و__ ک___ ه-ه خ-ل پ-س-و-ټ و-ک ک-و- ------------------------ هغه خپل پاسپورټ ورک کړو. 0
a-a ǩp- -ā-po-ṯ o---k-o a__ ǩ__ p______ o__ k__ a-a ǩ-l p-s-o-ṯ o-k k-o ----------------------- aǧa ǩpl pāsporṯ ork kṟo
Onde é que ele guarda o seu passaporte? پ---ورت -ې----ت--دی؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟ 0
پا---رت--ې-چ-رت----؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟
eles / elas – seus / suas هغ--–-ه-ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې 0
ه---- --ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې
As crianças não podem encontrar os seus pais. م-ش-----خ-ل --ر او پ--ر نه-ش- --دا-کو--. م______ خ__ م__ ا_ پ___ ن_ ش_ پ___ ک____ م-ش-م-ن خ-ل م-ر ا- پ-ا- ن- ش- پ-د- ک-ل-. ---------------------------------------- ماشومان خپل مور او پلار نه شی پیدا کولی. 0
mā----- ǩ-- m-- āo plā---------y-ā-koly m______ ǩ__ m__ ā_ p___ n_ š_ p___ k___ m-š-m-n ǩ-l m-r ā- p-ā- n- š- p-d- k-l- --------------------------------------- māšomān ǩpl mor āo plār na šy pydā koly
Mas ali vêm os seus pais! د -غ--م----- -ل-ر ر--ل-! د ه__ م__ ا_ پ___ ر_____ د ه-ې م-ر ا- پ-ا- ر-غ-ل- ------------------------ د هغې مور او پلار راغلل! 0
d-aǧê --r -o-pl-- r--ll d a__ m__ ā_ p___ r____ d a-ê m-r ā- p-ā- r-ǧ-l ----------------------- d aǧê mor āo plār rāǧll
você – seu / sua تا-----س--سو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تا-----ستا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? ست-سو--فر -نګ- و-، -سٹ- -و-ر؟ س____ س__ څ___ و__ م___ م____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، م-ٹ- م-ل-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، مسٹر مولر؟ 0
stā-o sfr -s-----o --- ---r s____ s__ t____ o_ m__ m___ s-ā-o s-r t-n-a o- m-r m-l- --------------------------- stāso sfr tsnga oo msr molr
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? م--ر ---ر,-ست--------چ--ته--ه؟ م___ م____ س____ ښ__ چ____ د__ م-ٹ- م-ل-, س-ا-و ښ-ه چ-ر-ه د-؟ ------------------------------ مسٹر مولر, ستاسو ښځه چیرته ده؟ 0
m-r-mo-r--tāso-ǩdz- ç---a -a m__ m___ s____ ǩ___ ç____ d_ m-r m-l- s-ā-o ǩ-z- ç-r-a d- ---------------------------- msr molr stāso ǩdza çyrta da
você – seu / sua تاسو---ست--و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تاس- - ست--و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? س---- -ف- -ن-ه -----نګه ---ت؟ س____ س__ څ___ و__ ه___ ش____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، ه-ګ- ش-ی-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، هنګه شمیت؟ 0
s--s--sf- t---- oo -n-a šm-t s____ s__ t____ o_ a___ š___ s-ā-o s-r t-n-a o- a-g- š-y- ---------------------------- stāso sfr tsnga oo anga šmyt
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? ست--- م-ړه،--یرمن چیرته د-؟ س____ م____ م____ چ____ د__ س-ا-و م-ړ-، م-ر-ن چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ستاسو میړه، میرمن چیرته دی؟ 0
s-----myṟ- my-m- ç--ta dy s____ m___ m____ ç____ d_ s-ā-o m-ṟ- m-r-n ç-r-a d- ------------------------- stāso myṟa myrmn çyrta dy

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!