Guia de conversação

px Na estação   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w\'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

[b'taxanat harakevet]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? ‫--י -וצ-- ---בת-ה--- --ר-י--‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 0
ma--i-----e-----ra--ve- -----ah -'b---i-? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin? m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-b-r-i-? ----------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
Quando sai o próximo trem para Paris? ‫----י--א-----בת--ב-ה לפרי-?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ר-ס-‬ ----------------------------- ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 0
m--a----tse'- -a---e--t -a-a'----'p----? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris? m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-p-r-s- ---------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
Quando sai o próximo trem para Londres? ‫-ת------- --כב- --א---ל---ו-?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ו-ד-ן-‬ ------------------------------- ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 0
m-tai-y---e-t-h--a-e-e- -ab---h l-----on? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon? m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-l-n-o-? ----------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? ‫ב-י-- -ע--י-----הרכ-- לוורש-?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ו-ש-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 0
b-eyz-----'a---o----t--arake-et ---a-s-a-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-w-r-h-h- ------------------------------------------ b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? ‫-איז- ש-- --צ----רכב- לשטו-ה---?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ט-ק-ו-ם-‬ ---------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 0
b-e-zo -h-'ah y-ts-'- -ara------l'sh---ho--? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-s-t-q-o-m- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
A que horas vai o trem vai para Budapeste? ‫באיזו-ש-ה --צא- הר-ב----ודפ-ט?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ו-פ-ט-‬ -------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 0
b-eyzo s--'-h -o----t --r----et l'----pes-t? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-b-d-p-s-t- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
Eu quero um bilhete para Madrid. ‫-נ- -וצ---קנ-ת-כ--יס -מ-ר-ד-‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ד-י-.- ------------------------------ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 0
ani r---e-/r--sa--l----- kar----l'--d-id. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-m-d-i-. ----------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
Eu quero um bilhete para Praga. ‫-ני ---ה--קנו--------לפרא-.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ר-ג-‬ ----------------------------- ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 0
ani r---eh--o-sa- -i--ot-k-r----l---a'-. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-p-a-g- ---------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
Eu quero um bilhete para Berna. ‫-ני--וצה -קנ-ת -רט-- ל-רן.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ר-.- ---------------------------- ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 0
an- --tseh--o--a--li-n---kartis -'b---. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-b-r-. --------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
Quando chega o trem a Viena? ‫----ו ש-ה--ג-ע------ת---ו--ה-‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ו-נ-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 0
b'ey-- s--'-- megi'---ha----v-t l-win-h? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-w-n-h- ---------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
Quando chega o trem a Moscou? ‫-איז- ש-ה----ע--הרכ-ת-למ-סקוו-?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ו-ק-ו-?- --------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 0
b-ey---s--'-h--e--'a- hara-ev-t --m--q-ah? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-m-s-w-h- ------------------------------------------ b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
Quando chega o trem a Amsterdão? ‫-------עה -גי-- הר--- -א-סט-ד-?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-מ-ט-ד-?- --------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 0
b--y-o--h---- meg-'a- h----e-------m--e---m? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-a-s-e-d-m- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
Preciso trocar de trem? ‫---רך -ה-ליף ר--ות?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫-צ-ר- ל-ח-י- ר-ב-ת-‬ --------------------- ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 0
et-----k--l-h-xl-----k-v--? etstarekh lehaxlif rakavot? e-s-a-e-h l-h-x-i- r-k-v-t- --------------------------- etstarekh lehaxlif rakavot?
De que estação sai o trem? ‫מא--ה רצי--י--את --כ--?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫-א-ז- ר-י- י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------- ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 0
me-ey-----a-s-f --t-----ha-ak-v-t? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet? m-'-y-e- r-t-i- y-t-e-t h-r-k-v-t- ---------------------------------- me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
O trem tem vagão-leito? ‫-ש ---ב- ---- שי-ה?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫-ש ב-כ-ת ק-ו- ש-נ-?- --------------------- ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 0
y-sh -a----ve- ---o- ----na-? yesh barakevet qaron sheynah? y-s- b-r-k-v-t q-r-n s-e-n-h- ----------------------------- yesh barakevet qaron sheynah?
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. ‫אני--רי- --כ---ר-יס ה--- -ב-יסל-‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫-נ- צ-י- / כ- כ-ט-ס ה-ו- ל-ר-ס-.- ---------------------------------- ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 0
an--t----kh-t-a-----h--a--i---alok----br----. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel. a-i t-a-i-h-t-a-i-h-h k-r-i- h-l-k- l-b-i-e-. --------------------------------------------- ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. ‫--י ר-צה ---י- חז-- מק--נה--.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫-נ- ר-צ- כ-ט-ס ח-ו- מ-ו-נ-ג-.- ------------------------------- ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 0
ani-r---eh/r-t--h k-rt-s ----r-m----en--ge-. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen. a-i r-t-e-/-o-s-h k-r-i- x-z-r m-q-p-n-a-e-. -------------------------------------------- ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
Quanto custa um lugar no vagão-leito? ‫--ה -ולה-מק-ם-בקר-ן--ינ-?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫-מ- ע-ל- מ-ו- ב-ר-ן ש-נ-?- --------------------------- ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 0
k-ma--o--h---q-- b---r------r-- s--yna-? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah? k-m-h o-e- m-q-m b-q-r-n-b-q-o- s-e-n-h- ---------------------------------------- kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!