Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ka კითხვა და წერა

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. ვ--თხ---ბ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'-tkh--o-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Unё lexoj njё shkronjё. მ- --ო- ---თ---ობ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m--a-o--v-'it--u-ob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Unё lexoj njё fjalё. მ--სი-ყვა---კ-თ-უ---. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me sit--v---vk'-tk-u-o-. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Unё lexoj njё fjali. მ--წინ---დ-ბ-ს ვ-ი-ხულ--. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m- t---n----e-as v-'it-----b. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Une lexoj njё letёr. მე-წ-რ----ვ----ულ--. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me ts---il- ------hu-ob. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Une lexoj njё libёr. მ- წ-გნ-------უ--ბ. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me--s'ig-s-v-'i--h-l--. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Unё lexoj. ვკი-ხ-ლ-ბ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'i-k--l-b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ti lexon. შე--კ-თხ-ლო-. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
shen -----hulob. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ai lexon. ი- -ი--ულობს. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i--k'-t-hul-bs. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Unё shkruaj. ვწ--. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v----r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Unё shkruaj njё shkronjё. მ- ა--ს-----. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--aso- v----r. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Unё shkruaj njё fjalё. მ-----ყვას--წ--. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m--sit'--a- --s-e-. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Unё shkruaj njё fjali. მ- წი-ადადებ-ს----რ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me ts'-na--d-bas --s'-r. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Unё shkruaj njё letёr. მ- -ე-ი-ს---ე-. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m---s---ils vt---r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Unё shkruaj njё libёr. მე--ი----ვწ-რ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- t----n- -ts'e-. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Unё shkruaj. ვწ--. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts--r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ti shkruan. შ-ნ ---. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--n t--e-. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ai shkruan. ის წე--. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- --'---. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…