Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   tl malaki maliit

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Filipinisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ma---- -t-m--i-t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Elefanti ёshtё i madh. Mala-i a---el------. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Miu ёshtё i vogёl. Ma--it--n- da--. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
i errёt dhe i çelёt m-d-lim at ma-iwan-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Nata ёshtё e errёt. M-d--im -ng ----. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Dita ёshtё me dritё. A-----a- a- m-l--a-ag. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
i vjetёr dhe i ri ma-a--a at-bata m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N-p-kat---a n--ng lo-- --m-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7---aon-n--a-g--aka---- -ung ---- p- s-y-. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
i bukur dhe i shёmtuar mag-nd---t-pa---t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Flutura ёshtё e bukur. An--ganda-ng -a-u-p---. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. A-g g---m-a-a- p--g--. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
i trashё dhe i hollё ma---a--t pa--t m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. A-g b-baeng ma-----a- na-1---k-l---y-ma--ba. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. A-g -ala--ng -ay-b-g-t na 50-kilo-ay---ya-. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
i shtrenjtё dhe i lirё m--a--at-m-ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Ma-a--an- k-t--. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Gazeta ёshtё e lirё. M--- ang dyar--. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…