Ordlista

sv behöva – vilja   »   de brauchen – wollen

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tyska Spela Mer
Jag behöver en säng. I-h--r----- --- Be-t. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Jag vill sova. Ic------ -chlaf--. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Finns det en säng här? Gi-- es hie- ein -et-? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Jag behöver en lampa. Ich---a--he ---e-L-mpe. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Jag vill läsa. Ich w-ll -e-en. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Finns det en lampa här? G-b--e--h-er ein- ----e? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Jag behöver en telefon. Ic----au-h- -i-----e--n. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Jag vill ringa. I-- ---l---l-f-ni-r--. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Finns det en telefon här? Gi-t es ------i- Tele--n? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Jag behöver en kamera. I-- -r-u--- ei-e--a--ra. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Jag vill fotografera. Ich --l- fotog-afi-r--. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Finns det en kamera här? G-bt-----i-r--i-e K-m---? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Jag behöver en dator. I-- ----ch--ei-en Com-uter. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Jag vill skicka ett e-mail. Ic- --l- -ine E-Ma----ch--k-n. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Finns det en dator här? G-b--es-hi-- ein-n-C-m-u-er? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Jag behöver en kulspetspenna. I-h br---he ---en K-li. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Jag vill skriva något. I----i-l-e-w-s sch-ei--n. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? G-b- -s -i-r-ei- -l----P----r--n--ei-e---uli? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…