Ordlista

sv behöva – vilja   »   uk потребувати – хотіти

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

potrebuvaty – khotity

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
Jag behöver en säng. Мен-----рі--е--іж-о. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M--i-p--ribne--izhko. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Jag vill sova. Я--очу сп-т-. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA-k-o-hu spa-y. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Finns det en säng här? Т---- -іж--? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tut -e----h-o? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Jag behöver en lampa. М--------ібн---а--а. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--- p--ri--a----pa. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Jag vill läsa. Я-х-чу--ит-ти. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y--k-o-h- ch--a-y. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Finns det en lampa här? Чи --тут лампа? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Chy-ye-tut la---? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Jag behöver en telefon. Ме-і--отр-бе- -е-еф--. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M--- --tri--- te--fo-. M___ p_______ t_______ M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Jag vill ringa. Я----у з---леф-----ти. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA-kho-h---at--e--n-v-t-. Y_ k_____ z______________ Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Finns det en telefon här? Т-т -----ефон? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu- ye te--f--? T__ y_ t_______ T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Jag behöver en kamera. Ме-----тр--ний -о-о----ат. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me-i p-tr-b-yy̆ f-t-apa---. M___ p________ f__________ M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Jag vill fotografera. Я---чу---тог------т-. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA----c-------h----vaty. Y_ k_____ f_____________ Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Finns det en kamera här? Т-т-є--ото-пар-т? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-t ye-f---a-arat? T__ y_ f__________ T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Jag behöver en dator. М-ні-по-рі----к------е-. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Meni-po-ri--n---m--yu--r. M___ p_______ k__________ M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Jag vill skicka ett e-mail. Я---чу--осла-- пові--млення-е----р---о- ----о-. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA -hochu-----at- -----om-enny- --e---onnoyu-po----yu. Y_ k_____ p______ p____________ e___________ p________ Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Finns det en dator här? Чи ---ут----п’--е-? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Chy -e --- k--pʺyu-e-? C__ y_ t__ k__________ C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Jag behöver en kulspetspenna. М--і п-тріб-а----ько-- -учк-. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M-ni --t-ibna---lʹkova---chk-. M___ p_______ k_______ r______ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Jag vill skriva något. Я -оч--де-----п---т-. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- --ochu -e-h-h--nap-s---. Y_ k_____ d______ n________ Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Тут є-арк-ш---п--у і-к-лько-- р---а? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tut-y---rk-s- -ap--u-i -u--k-v- ru--ka? T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…