Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hongaars Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. V--j--a----e-á-l-a--eső. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Wag tot ek klaar is. Vár-- -m-g-e-ké-z-lök. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Wag tot hy terugkom. V---, -m-g--i-sza---. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Ek wag tot my hare droog is. Vá-ok,--mí--m-g-zá------ha-a-. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Ek wag tot die rolprent klaar is. Vár-k, amíg b--e--z-di- - fil-. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Ek wag tot die verkeerslig groen is. V-rok---m-g--ö-d a j--ző-ám-a. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Wanneer gaan jy met verlof? M-k-r mész -----l--? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Nog voor die somervakansie? M-g-a----r------e---lőtt? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Ja, nog voor die somervakansie begin. I-e-,-m---ő---m--k-zd--i- a -yá-i szü-et. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Herstel die dak voor die winter begin. Javít----i-a--e-őt, m-elő-t-e-kez----- - ---j-n-a ---. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Was jou hande voor jy aan tafel sit. Moss-keze-,---el--t -z-aszta--o---lsz. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Maak toe die venster voor jy uitgaan. C-u-d-be ---ab----t, m----t- k-m-sz. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Wanneer kom jy huis toe? Mi-o---ös-- -a--? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Na klas? / Na die les? A-ta--t----tán? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Ja, nadat die klas verby is. I-----m--tán ---e--z-döt- --ta-ít--. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. M---án---l---te -ol-- nem -u-----többé -ol-oz--. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. Mi-tá--el-e--t--te --m----t--e-m-n--A------b-. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. M-után-e-m--- --e-ik-ba--gazdag-lett. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…