Ч-ка--д-к-с- он-н---рат-.
Ч____ д__ с_ о_ н_ в_____
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Čekaj d----e -------r--i.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ја --к------ се-ф--м -е--а-рши.
Ј_ ч____ д__ с_ ф___ н_ з______
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 J- ---a- --k--e-fil- ne z-vr--.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Да, на--- што се -а----а --врш-.
Д__ н____ ш__ с_ н______ з______
Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-.
--------------------------------
Да, након што се настава заврши. 0 D-, -ak----t- -e na-tav--z-v---.D__ n____ š__ s_ n______ z______D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-.--------------------------------Da, nakon što se nastava završi.
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie.
Н--он-ш-о ј- -м-о-н--г--у- -- -и---ни-- м--ао--ади--.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 Na--n--to je -m------go--,--n --še -----mog-o--a----.N____ š__ j_ i___ n_______ o_ v___ n___ m____ r______N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika.
Нак-- --о ј-----у--- пос--- -т-ша--je-у Ам-ри--.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 N---n --- je -z-u-i--pos-o- --i--o -e-u Ameri-u.N____ š__ j_ i______ p_____ o_____ j_ u A_______N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword.
Н-к-- што-ј- о-и--о-у-Аме----,--н-се-об-га-ио.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Na-o- ----je----š-o - ---ri--,--n-s- o-oga-i-.N____ š__ j_ o_____ u A_______ o_ s_ o________N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker.
Baie mense leer ’n vreemde taal.
Daar is egter baie interessante tale in die wêreld.
Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal.
Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie.
Die brein leer albei tale outomaties.
Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort.
Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale.
Dis anders by volwassenes.
Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie.
Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg.
Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk.
Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders.
Dit kan tot verwarring lei.
Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed.
’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak.
Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken.
So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk.
Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is.
’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies.
Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei.
Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders.
Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie.
In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word!
Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk.
Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender.
Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word.
Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…