Размоўнік

be На прыродзе   »   hy In nature

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [քսանվեց]

26 [k’sanvets’]

In nature

[bnut’yan grkum]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? Տ-սնո--մ ե--ա--տ-ղ ա---աշտ-րակը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն աշտարակը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ա-տ-ր-կ-: -------------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն աշտարակը: 0
T----՞m yes-a---egh a-n a---a--ky Tesnu՞m yes ayntegh ayn ashtaraky T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n a-h-a-a-y --------------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn ashtaraky
Ты бачыш там гару? Տեսն---- ես-ա-նտե- ա-- -ա-ը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ս-ր-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: 0
T----՞- --- ---te----y-----y Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n s-r- ---------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary
Ты бачыш там вёску? Տ---ո--մ-ես ա----- --ն -----ը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գյուղը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն գ-ո-ղ-: ------------------------------ Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գյուղը: 0
T-----m-y---a-n---h a-n-gy---y Tesnu՞m yes ayntegh ayn gyughy T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n g-u-h- ------------------------------ Tesnu՞m yes ayntegh ayn gyughy
Ты бачыш там раку? Տե----՞մ-ես --նտեղ-այն գ-տ-: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գետը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն գ-տ-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գետը: 0
Tesnu-- ----aynt--h-ayn-ge-y Tesnu՞m yes ayntegh ayn gety T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n g-t- ---------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn gety
Ты бачыш там мост? Տ-սնո-՞- ես-ա---եղ -յն-------ջ-: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն կամուրջը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն կ-մ-ւ-ջ-: -------------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն կամուրջը: 0
Te---՞---es---n------yn-k-m---y Tesnu՞m yes ayntegh ayn kamurjy T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n k-m-r-y ------------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn kamurjy
Ты бачыш там возера? Տ----ւ՞մ ես --նտ-ղ-ա-ն----ը: Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն լիճը: Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն լ-ճ-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն լիճը: 0
T----՞- --s ayntegh--y--l-c-y Tesnu՞m yes ayntegh ayn lichy T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n l-c-y ----------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn lichy
Мне падабаецца тая птушка. Ա-ս ---ուն- -ն- -ու- է-գա-իս: Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: Ա-ս թ-չ-ւ-ն ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ----------------------------- Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: 0
A-s-t’rrc-’-nn i-d--dur - g-l-s Ays t’rrch’unn indz dur e galis A-s t-r-c-’-n- i-d- d-r e g-l-s ------------------------------- Ays t’rrch’unn indz dur e galis
Мне падабаецца тое дрэва. Այն--առն ի-ձ-դ-ւր---գ-լ-ս: Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: Ա-ն ծ-ռ- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- -------------------------- Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: 0
Ay--ts---- --dz--u- --gal-s Ayn tsarrn indz dur e galis A-n t-a-r- i-d- d-r e g-l-s --------------------------- Ayn tsarrn indz dur e galis
Мне падабаецца гэты камень. Ա---քարն --ստե--ի---դ--ր-է-գալ-ս: Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-ս ք-ր- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- --------------------------------- Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0
A-- -’arn-a-s-e-h-ind- --r-e g-l-s Ays k’arn aystegh indz dur e galis A-s k-a-n a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s ---------------------------------- Ays k’arn aystegh indz dur e galis
Мне падабаецца той парк. Այդ-ա--ի- ----եղ--նձ -ուր է-գա---: Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-դ ա-գ-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ---------------------------------- Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0
A----y-in--y--e-h -nd--dur---ga-is Ayd aygin ayntegh indz dur e galis A-d a-g-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s ---------------------------------- Ayd aygin ayntegh indz dur e galis
Мне падабаецца той сад. Այ---ա-տեզ- -յն-ե- ի-ձ-դ-----------: Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-դ պ-ր-ե-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ------------------------------------ Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0
Ayd pa---zn a-----h---dz---- e ga-is Ayd partezn ayntegh indz dur e galis A-d p-r-e-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s ------------------------------------ Ayd partezn ayntegh indz dur e galis
Мне падабаецца гэтая кветка. Ա-ս-ծ---կ- այ--ե- ին---ուր - գ----: Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: Ա-ս ծ-ղ-կ- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ----------------------------------- Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0
A-s ---ghik- ------h------d-r-e----is Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis A-s t-a-h-k- a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s ------------------------------------- Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis
Па-мойму, гэта міла. Ե- դ--սիրո-ն--մ --մ--ո--: Ես դա սիրուն եմ համարում: Ե- դ- ս-ր-ւ- ե- հ-մ-ր-ւ-: ------------------------- Ես դա սիրուն եմ համարում: 0
Ye- -- si--n --- ha-a--m Yes da sirun yem hamarum Y-s d- s-r-n y-m h-m-r-m ------------------------ Yes da sirun yem hamarum
Мне здаецца гэта цікавым. Ե- դ- հ--ա-ր-----մ-հ-մ--ո--: Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: Ե- դ- հ-տ-ք-ք-ր ե- հ-մ-ր-ւ-: ---------------------------- Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: 0
Y-s--- ---a--r-’-r-y-m---m--um Yes da hetak’rk’ir yem hamarum Y-s d- h-t-k-r-’-r y-m h-m-r-m ------------------------------ Yes da hetak’rk’ir yem hamarum
Па-мойму, гэта цудоўна. Ես--- -ի-սք-ն--եմ-համարու-: Ես դա հիասքանչ եմ համարում: Ե- դ- հ-ա-ք-ն- ե- հ-մ-ր-ւ-: --------------------------- Ես դա հիասքանչ եմ համարում: 0
Y-s d---i-s-’a--h’-y-- ha--r-m Yes da hiask’anch’ yem hamarum Y-s d- h-a-k-a-c-’ y-m h-m-r-m ------------------------------ Yes da hiask’anch’ yem hamarum
Я думаю, гэта брыдка. Ես դա տ--ղ -- --նո-մ: Ես դա տգեղ եմ գտնում: Ե- դ- տ-ե- ե- գ-ն-ւ-: --------------------- Ես դա տգեղ եմ գտնում: 0
Y-s-d- tg---------tnum Yes da tgegh yem gtnum Y-s d- t-e-h y-m g-n-m ---------------------- Yes da tgegh yem gtnum
Я знаходжу гэта нудным. Ե- դա---նձ-ա----- գ-ն--մ: Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: Ե- դ- ձ-ն-ր-լ- ե- գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: 0
Y-- d- dz--dzra-i -e--gtn-m Yes da dzandzrali yem gtnum Y-s d- d-a-d-r-l- y-m g-n-m --------------------------- Yes da dzandzrali yem gtnum
Па-мойму, гэта жахліва. Ես դա-սարսափել--եմ-գտն-ւ-: Ես դա սարսափելի եմ գտնում: Ե- դ- ս-ր-ա-ե-ի ե- գ-ն-ւ-: -------------------------- Ես դա սարսափելի եմ գտնում: 0
Y----a-----ap’ye---y-m--tn-m Yes da sarsap’yeli yem gtnum Y-s d- s-r-a-’-e-i y-m g-n-m ---------------------------- Yes da sarsap’yeli yem gtnum

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.