Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   lv liels – mazs

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
вялікі і маленькі l---s--n --zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Слон вялікі. Z-l-n-s -- -----. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Мыш маленькая. Pe-e-ir--a--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
цёмны і светлы t-mš--un g-išs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Ноч цёмная. Nakts -- ---ša. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Дзень светлы. Di-na-ir--a-š-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
стары і малады v-cs ----a-ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Наш дзядуля вельмі стары. Mūs---ectē---i--ļoti--e--. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. P-rm---0-gad-----iņ--v-l-b-j- ----s. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
прыгожы і брыдкі s---s-s u--ne--īts s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Матылёк прыгожы. Tau-e-i- i---kai-ts. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Павук брыдкі. Z-r-e---s ir-n---ī--. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
тоўсты і худы resns--n-t--vs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 10--ki-----mu- sm-------vie---i----sn-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 5- k-lo--amu--s-a-s v-ri------r-tiev-. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
дарагі і танны dā-gs un l-ts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Аўтамабіль дарагі. M---n- ir-dārga. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Газета танная. A--z- ir lē-a. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...