Разговорник

bg Прилагателни 2   »   fa ‫صفت ها 2‬

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

‫79 [هفتاد و نه]‬

79 [haftâd-o-noh]

‫صفت ها 2‬

[sefat hâ 2]

Изберете как искате да видите превода:   
български персийски Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. ‫م----اس-آ----ه-تن--ا--.‬ ‫__ ل___ آ__ ب_ ت_ د_____ ‫-ن ل-ا- آ-ی ب- ت- د-ر-.- ------------------------- ‫من لباس آبی به تن دارم.‬ 0
ma- y---l-bâ-- -b--be t-- -â-am. m__ y__ l_____ â__ b_ t__ d_____ m-n y-k l-b-s- â-i b- t-n d-r-m- -------------------------------- man yek lebâse âbi be tan dâram.
Облечена съм в червена рокля. ‫-ن-لب---قرم-----تن -ارم.‬ ‫__ ل___ ق___ ب_ ت_ د_____ ‫-ن ل-ا- ق-م- ب- ت- د-ر-.- -------------------------- ‫من لباس قرمز به تن دارم.‬ 0
man-y-k-l-bâse --e-m-z--- -a---â-a-. m__ y__ l_____ g______ b_ t__ d_____ m-n y-k l-b-s- g-e-m-z b- t-n d-r-m- ------------------------------------ man yek lebâse ghermez be tan dâram.
Облечена съм в зелена рокля. ‫م- لب-س-سبز--ه-ت- د--م-‬ ‫__ ل___ س__ ب_ ت_ د_____ ‫-ن ل-ا- س-ز ب- ت- د-ر-.- ------------------------- ‫من لباس سبز به تن دارم.‬ 0
m---y-- ----s--sab- b- --n -âram. m__ y__ l_____ s___ b_ t__ d_____ m-n y-k l-b-s- s-b- b- t-n d-r-m- --------------------------------- man yek lebâse sabz be tan dâram.
Аз купувам черна чанта. ‫م---ک--ی- س----م-‌-رم.‬ ‫__ ی_ ک__ س___ م______ ‫-ن ی- ک-ف س-ا- م-‌-ر-.- ------------------------ ‫من یک کیف سیاه می‌خرم.‬ 0
m-n yek--i-e--i-- m--kharam. m__ y__ k___ s___ m_________ m-n y-k k-f- s-â- m---h-r-m- ---------------------------- man yek kife siâh mi-kharam.
Аз купувам кафява чанта. ‫-ن یک --- --و- ای می‌-رم.‬ ‫__ ی_ ک__ ق___ ا_ م______ ‫-ن ی- ک-ف ق-و- ا- م-‌-ر-.- --------------------------- ‫من یک کیف قهوه ای می‌خرم.‬ 0
man---k -i-e gha-v--i ---k--r--. m__ y__ k___ g_______ m_________ m-n y-k k-f- g-a-v--- m---h-r-m- -------------------------------- man yek kife ghahve-i mi-kharam.
Аз купувам бяла чанта. ‫-ن -- کی- -فید می‌--م.‬ ‫__ ی_ ک__ س___ م______ ‫-ن ی- ک-ف س-ی- م-‌-ر-.- ------------------------ ‫من یک کیف سفید می‌خرم.‬ 0
man--ek k-f--s---d------ar--. m__ y__ k___ s____ m_________ m-n y-k k-f- s-f-d m---h-r-m- ----------------------------- man yek kife sefid mi-kharam.
Имам нужда от нова кола. ‫م- یک-خ------جدید -ا-- دا--.‬ ‫__ ی_ خ_____ ج___ ل___ د_____ ‫-ن ی- خ-د-و- ج-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------------ ‫من یک خودروی جدید لازم دارم.‬ 0
m-- -e- -hodr-ye j-d------e- --r--. m__ y__ k_______ j____ l____ d_____ m-n y-k k-o-r-y- j-d-d l-z-m d-r-m- ----------------------------------- man yek khodroye jadid lâzem dâram.
Имам нужда от бърза кола. ‫-ن -ک خ--ر-- --سرعت ل--م دا-م.‬ ‫__ ی_ خ_____ پ_____ ل___ د_____ ‫-ن ی- خ-د-و- پ-س-ع- ل-ز- د-ر-.- -------------------------------- ‫من یک خودروی پرسرعت لازم دارم.‬ 0
ma--y-k-k-o-ro-e sa-i l--em-dâ--m. m__ y__ k_______ s___ l____ d_____ m-n y-k k-o-r-y- s-r- l-z-m d-r-m- ---------------------------------- man yek khodroye sari lâzem dâram.
Имам нужда от удобна кола. ‫م- -ک-خ---وی---حت---ز----ر-.‬ ‫__ ی_ خ_____ ر___ ل___ د_____ ‫-ن ی- خ-د-و- ر-ح- ل-ز- د-ر-.- ------------------------------ ‫من یک خودروی راحت لازم دارم.‬ 0
m-n -ek--hodr-y- râhat lâz-m -â--m. m__ y__ k_______ r____ l____ d_____ m-n y-k k-o-r-y- r-h-t l-z-m d-r-m- ----------------------------------- man yek khodroye râhat lâzem dâram.
Горе живее една възрастна жена. ‫-ن--الا-------م پ-ر -ن--ی-می---د-‬ ‫__ ب___ ی_ خ___ پ__ ز____ م______ ‫-ن ب-ل- ی- خ-ن- پ-ر ز-د-ی م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫آن بالا یک خانم پیر زندگی می‌کند.‬ 0
â- -âl- y-k ---n-m--p-----n-e-i---kon-d. â_ b___ y__ k______ p__ z______ m_______ â- b-l- y-k k-â-o-e p-r z-n-e-i m-k-n-d- ---------------------------------------- ân bâlâ yek khânome pir zendegi mikonad.
Горе живее една дебела жена. ‫آن-ب-ل- یک-خ-ن---اق-زن-گ- ---کن--‬ ‫__ ب___ ی_ خ___ چ__ ز____ م______ ‫-ن ب-ل- ی- خ-ن- چ-ق ز-د-ی م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫آن بالا یک خانم چاق زندگی می‌کند.‬ 0
ân-bâ----e--------e c---- z-nd-gi-m----a-. â_ b___ y__ k______ c____ z______ m_______ â- b-l- y-k k-â-o-e c-â-h z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------ ân bâlâ yek khânome châgh zendegi mikonad.
Долу живее една любопитна жена. ‫-- پ--ین یک خا-----ول ----- می‌ک---‬ ‫__ پ____ ی_ خ___ ف___ ز____ م______ ‫-ن پ-ئ-ن ی- خ-ن- ف-و- ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------- ‫آن پائین یک خانم فضول زندگی می‌کند.‬ 0
â--pâ-in--e---hâno-- -onjk-----nde---m-kon-d. â_ p____ y__ k______ k______ z______ m_______ â- p---n y-k k-â-o-e k-n-k-v z-n-e-i m-k-n-d- --------------------------------------------- ân pâ-in yek khânome konjkâv zendegi mikonad.
Гостите ни бяха приятни хора. ‫مه--- -ای -- -دم-ه------ب-ن------ی) بود---‬ ‫_____ ه__ م_ آ__ ه__ م______ (_____ ب______ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی م-ر-ا-ی (-و-ی- ب-د-د-‬ -------------------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های مهربانی (خوبی) بودند.‬ 0
m-hmâ-ân--m-n-âda- -â-e--e-a-ân- buda-d. m____________ â___ h___ m_______ b______ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- m-r-b-n- b-d-n-. ---------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye merabâni budand.
Гостите ни бяха учтиви хора. ‫-هم-- ه-- م--آد- -ای-م-د-ی--ودند.‬ ‫_____ ه__ م_ آ__ ه__ م____ ب______ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی م-د-ی ب-د-د-‬ ----------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های مودبی بودند.‬ 0
mih---ân--mâ--â--- hâ---m--d-bi buda--. m____________ â___ h___ m______ b______ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- m-a-a-i b-d-n-. --------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye moadabi budand.
Гостите ни бяха интересни хора. ‫م-ما--ها- ---آ-م-های جا--ی -و--د-‬ ‫_____ ه__ م_ آ__ ه__ ج____ ب______ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی ج-ل-ی ب-د-د-‬ ----------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های جالبی بودند.‬ 0
m--m-nân-e-â--âd-m hâ---jâle-i --d--d. m____________ â___ h___ j_____ b______ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- j-l-b- b-d-n-. -------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye jâlebi budand.
Аз имам мили деца. ‫-ن--چ----ی -از-ین--د----‬ ‫__ ب_____ ن______ د_____ ‫-ن ب-ه-ه-ی ن-ز-ی-ی د-ر-.- -------------------------- ‫من بچه‌های نازنینی دارم.‬ 0
man-ba-he--ây- n-----n- d-r-m. m__ b____ h___ n_______ d_____ m-n b-c-e h-y- n-z-n-n- d-r-m- ------------------------------ man bache hâye nâzanini dâram.
Но съседите имат нахални деца. ‫ا-ا ه-سا--‌ها---ه-----بی ---- -ا-ن--‬ ‫___ ه_______ ب_____ ب_ ا___ د______ ‫-م- ه-س-ی-‌-ا ب-ه-ه-ی ب- ا-ب- د-ر-د-‬ -------------------------------------- ‫اما همسایه‌ها بچه‌های بی ادبی دارند.‬ 0
ammâ --ms-y--h------- h-y- -- -dabi d--a--. a___ h______ h_ b____ h___ b_ a____ d______ a-m- h-m-â-e h- b-c-e h-y- b- a-a-i d-r-n-. ------------------------------------------- ammâ hamsâye hâ bache hâye bi adabi dârand.
Вашите деца послушни ли са? ‫-چه‌--ی ش-- -ا-ا---ه-تند؟‬ ‫______ ش__ ب_ ا__ ه______ ‫-چ-‌-ا- ش-ا ب- ا-ب ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫بچه‌های شما با ادب هستند؟‬ 0
ba-he--ây- sh-m- -â -da- --st--d? b____ h___ s____ b_ a___ h_______ b-c-e h-y- s-o-â b- a-a- h-s-a-d- --------------------------------- bache hâye shomâ bâ adab hastand?

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...