Разговорник

bg голям – малък   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Изберете как искате да видите превода:   
български персийски Играйте Повече
голям и малък ‫-ز-گ - ک--ک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b--o---va-k-chak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слонът е голям. ‫-ی- بزرگ-ا---‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f---bo-or---st. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Мишката е малка. ‫-وش-کوچک-اس-.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-h-----ak a-t. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
тъмен и светъл ‫--ریک-- رو-ن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t--ik--- ro---n t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Нощта е тъмна. ‫-ب--اریک --ت-‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sh-- --r-- a--. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Денят е светъл. ‫-و- -وشن---ت-‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r--ha- as-. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
стар и млад ‫پی--- ---ن‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r-va --v-n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Нашият дядо е много стар. ‫پ---ز--ما--خ----پیر ا-ت.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-------z---emân -h--i-pir--st. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Преди 70 години е бил още млад. ‫-0-س-ل-پ---‫-و--م -و-ن ب-د.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo-haf-â- s-l pi------u- -a-â- --d. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
красив и грозен ‫--با و -ش-‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ va-ze-ht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Пеперудата е красива. ‫پ-وان- -یب-س-.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v----zi--st. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Паякът е грозен. ‫ع--بو----ت-ا-ت-‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
anka--- --sht-as-. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
дебел и слаб ‫چ---و ---ر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c-âgh -- --ghar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫-ک زن ب---ز- --0-ک--و، -اق ----‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek z-n b--s-d -ilo- -hâg- -s-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫ی---رد-به ----5- --لو- ل-غر است-‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y------d--â---n--h k-l-o------r a--. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
скъп и евтин ‫-ر-ن-- ار--ن‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge----va a--ân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Колата е скъпа. ‫اتومبیل---ان ----‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot--o-i- --r------. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Вестникът е евтин. ‫----ا-ه --زان--ست.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r----â-e---z-n-ast. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…