Разговорник

bg Прилагателни 2   »   en Adjectives 2

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

79 [seventy-nine]

Adjectives 2

Изберете как искате да видите превода:   
български английски (UK) Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. I----------g-- -lue-dress. I a_ w______ a b___ d_____ I a- w-a-i-g a b-u- d-e-s- -------------------------- I am wearing a blue dress. 0
Облечена съм в червена рокля. I -m -----ng ----d --ess. I a_ w______ a r__ d_____ I a- w-a-i-g a r-d d-e-s- ------------------------- I am wearing a red dress. 0
Облечена съм в зелена рокля. I -m w--ring-a--reen--ress. I a_ w______ a g____ d_____ I a- w-a-i-g a g-e-n d-e-s- --------------------------- I am wearing a green dress. 0
Аз купувам черна чанта. I-m-b-y-ng---bl--k -a-. I__ b_____ a b____ b___ I-m b-y-n- a b-a-k b-g- ----------------------- I’m buying a black bag. 0
Аз купувам кафява чанта. I’- -uy----- -row- b--. I__ b_____ a b____ b___ I-m b-y-n- a b-o-n b-g- ----------------------- I’m buying a brown bag. 0
Аз купувам бяла чанта. I’-----in- a-wh-te b-g. I__ b_____ a w____ b___ I-m b-y-n- a w-i-e b-g- ----------------------- I’m buying a white bag. 0
Имам нужда от нова кола. I-need---n-w-car. I n___ a n__ c___ I n-e- a n-w c-r- ----------------- I need a new car. 0
Имам нужда от бърза кола. I----d---f-s---a-. I n___ a f___ c___ I n-e- a f-s- c-r- ------------------ I need a fast car. 0
Имам нужда от удобна кола. I-ne-d-a ---f-rta--e--ar. I n___ a c__________ c___ I n-e- a c-m-o-t-b-e c-r- ------------------------- I need a comfortable car. 0
Горе живее една възрастна жена. A- ol- -a---live- ----h- top. A_ o__ l___ l____ a_ t__ t___ A- o-d l-d- l-v-s a- t-e t-p- ----------------------------- An old lady lives at the top. 0
Горе живее една дебела жена. A --t---d- lives-a--t-e---p. A f__ l___ l____ a_ t__ t___ A f-t l-d- l-v-s a- t-e t-p- ---------------------------- A fat lady lives at the top. 0
Долу живее една любопитна жена. A-----o-- lady liv------ow. A c______ l___ l____ b_____ A c-r-o-s l-d- l-v-s b-l-w- --------------------------- A curious lady lives below. 0
Гостите ни бяха приятни хора. O-r--ue--- --r- n-c--pe----. O__ g_____ w___ n___ p______ O-r g-e-t- w-r- n-c- p-o-l-. ---------------------------- Our guests were nice people. 0
Гостите ни бяха учтиви хора. O-- -u--t--wer- --li-- p---l-. O__ g_____ w___ p_____ p______ O-r g-e-t- w-r- p-l-t- p-o-l-. ------------------------------ Our guests were polite people. 0
Гостите ни бяха интересни хора. O---g-e-ts-we-- --te-e----g---o-le. O__ g_____ w___ i__________ p______ O-r g-e-t- w-r- i-t-r-s-i-g p-o-l-. ----------------------------------- Our guests were interesting people. 0
Аз имам мили деца. I ha-e-lo--l--ch-l----. I h___ l_____ c________ I h-v- l-v-l- c-i-d-e-. ----------------------- I have lovely children. 0
Но съседите имат нахални деца. Bu----e ne-g-b--rs--a-----ughty--h-l---n. B__ t__ n_________ h___ n______ c________ B-t t-e n-i-h-o-r- h-v- n-u-h-y c-i-d-e-. ----------------------------------------- But the neighbours have naughty children. 0
Вашите деца послушни ли са? Ar--yo-r ---l---n we-l b-h--ed? A__ y___ c_______ w___ b_______ A-e y-u- c-i-d-e- w-l- b-h-v-d- ------------------------------- Are your children well behaved? 0

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...