Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   de etwas begründen 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski njemački Igra Više
Zašto ne dolazite? Wa-u-----m-n-S-- --c--? Warum kommen Sie nicht? W-r-m k-m-e- S-e n-c-t- ----------------------- Warum kommen Sie nicht? 0
Vrijeme je tako loše. D-s We--er--s- -o ----ec--. Das Wetter ist so schlecht. D-s W-t-e- i-t s- s-h-e-h-. --------------------------- Das Wetter ist so schlecht. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. Ic- ----e n-cht,---i- -a-------r -o-sc--ec-- is-. Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. I-h k-m-e n-c-t- w-i- d-s W-t-e- s- s-h-e-h- i-t- ------------------------------------------------- Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. 0
Zašto ne dolazi on? Wa--- -o-m---- nic--? Warum kommt er nicht? W-r-m k-m-t e- n-c-t- --------------------- Warum kommt er nicht? 0
On nije pozvan. E--i-- nic-- ein-e-a---. Er ist nicht eingeladen. E- i-t n-c-t e-n-e-a-e-. ------------------------ Er ist nicht eingeladen. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. E--ko--- -i-ht, -e-- e--ni-ht -in---ade--i-t. Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. E- k-m-t n-c-t- w-i- e- n-c-t e-n-e-a-e- i-t- --------------------------------------------- Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. 0
Zašto ne dolaziš? War-m--o-mst -u-ni-h-? Warum kommst du nicht? W-r-m k-m-s- d- n-c-t- ---------------------- Warum kommst du nicht? 0
Ja nemam vremena. Ic----be------ ----. Ich habe keine Zeit. I-h h-b- k-i-e Z-i-. -------------------- Ich habe keine Zeit. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. I---kom---nicht, ---l ic-----ne Ze------e. Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. I-h k-m-e n-c-t- w-i- i-h k-i-e Z-i- h-b-. ------------------------------------------ Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. 0
Zašto ne ostaneš? Wa--- -leibst--u-n----? Warum bleibst du nicht? W-r-m b-e-b-t d- n-c-t- ----------------------- Warum bleibst du nicht? 0
Ja moram još raditi. Ich-m-s- n-ch ---ei---. Ich muss noch arbeiten. I-h m-s- n-c- a-b-i-e-. ----------------------- Ich muss noch arbeiten. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. Ic- -le--e--icht---eil --h --c--ar-eite- m-s-. Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. I-h b-e-b- n-c-t- w-i- i-h n-c- a-b-i-e- m-s-. ---------------------------------------------- Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. 0
Zašto idete već? Wa-u--g-h-n -ie sc-o-? Warum gehen Sie schon? W-r-m g-h-n S-e s-h-n- ---------------------- Warum gehen Sie schon? 0
Ja sam umoran / umorna. I----i--müde. Ich bin müde. I-h b-n m-d-. ------------- Ich bin müde. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. I---ge--- ---l i-- m----b--. Ich gehe, weil ich müde bin. I-h g-h-, w-i- i-h m-d- b-n- ---------------------------- Ich gehe, weil ich müde bin. 0
Zašto već odlazite? W--um ---re--Si--s--on? Warum fahren Sie schon? W-r-m f-h-e- S-e s-h-n- ----------------------- Warum fahren Sie schon? 0
Već je kasno. E----- sc------ä-. Es ist schon spät. E- i-t s-h-n s-ä-. ------------------ Es ist schon spät. 0
Odlazim, jer je već kasno. Ic--fa--e--------- s--o--spät -st. Ich fahre, weil es schon spät ist. I-h f-h-e- w-i- e- s-h-n s-ä- i-t- ---------------------------------- Ich fahre, weil es schon spät ist. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...