Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   px justificar qualquer coisa 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
Zašto ne dolazite? P-r-que-v--ê--ão ve-? Por que você não vem? P-r q-e v-c- n-o v-m- --------------------- Por que você não vem? 0
Vrijeme je tako loše. O--e-po -----t-o ---. O tempo está tão mau. O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. E----o v---por-u-----em-o-e-t------ma-. Eu não vou porque o tempo está tão mau. E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Zašto ne dolazi on? Por qu--é-que-el--n---ve-? Por que é que ele não vem? P-r q-e é q-e e-e n-o v-m- -------------------------- Por que é que ele não vem? 0
On nije pozvan. E-- n-- --co-------. Ele não é convidado. E-e n-o é c-n-i-a-o- -------------------- Ele não é convidado. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. Ele---- --m ---q-e---o---con---ado. Ele não vem porque não é convidado. E-e n-o v-m p-r-u- n-o é c-n-i-a-o- ----------------------------------- Ele não vem porque não é convidado. 0
Zašto ne dolaziš? Po- q-e -o-----o -em? Por que você não vem? P-r q-e v-c- n-o v-m- --------------------- Por que você não vem? 0
Ja nemam vremena. Eu--------ho--e---. Eu não tenho tempo. E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. E- nã- --u-porqu--não --n-o--e--o. Eu não vou porque não tenho tempo. E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Zašto ne ostaneš? Por -ue-voc- n-o-f--a? Por que você não fica? P-r q-e v-c- n-o f-c-? ---------------------- Por que você não fica? 0
Ja moram još raditi. A---a---nho -u- tr----h--. Ainda tenho que trabalhar. A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. Eu-nã--fico--o---e ----a--e--o -ue t--ba-h--. Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Zašto idete već? P-r --e----- j- ---? Por que você já vai? P-r q-e v-c- j- v-i- -------------------- Por que você já vai? 0
Ja sam umoran / umorna. Eu -s--u -o- son-. Eu estou com sono. E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. Eu --u po--u-----o--c-m -ono. Eu vou porque estou com sono. E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Zašto već odlazite? Por --e----- já --i? Por que você já vai? P-r q-e v-c- j- v-i- -------------------- Por que você já vai? 0
Već je kasno. J- ------e. Já é tarde. J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Odlazim, jer je već kasno. Eu -o- -orq-- ---é -ar--. Eu vou porque já é tarde. E- v-u p-r-u- j- é t-r-e- ------------------------- Eu vou porque já é tarde. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...