Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski estonski Igra Više
Zašto ne dolazite? M----t- -i t-le? M___ t_ e_ t____ M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
Vrijeme je tako loše. Ilm on-nii--a-b. I__ o_ n__ h____ I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. M--e- -ule- --s------o--ni- -alb. M_ e_ t____ s___ i__ o_ n__ h____ M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Zašto ne dolazi on? M--s -a--i tule? M___ t_ e_ t____ M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
On nije pozvan. Ta e--o-e---t-utud. T_ e_ o__ k________ T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. Ta--i ---e- s-s- ta--i-o-e kutsutu-. T_ e_ t____ s___ t_ e_ o__ k________ T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Zašto ne dolaziš? Miks--a -----le? M___ s_ e_ t____ M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Ja nemam vremena. M---ei-o-- a---. M__ e_ o__ a____ M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. Ma -i-tul-, ---t--ul ---o-e-a--a. M_ e_ t____ s___ m__ e_ o__ a____ M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Zašto ne ostaneš? Mi-s-sa -- -ä-? M___ s_ e_ j___ M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Ja moram još raditi. M-----n -----t-öta-a. M_ p___ v___ t_______ M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. M- ei-jä---ses- p-a- v-el t-ötama. M_ e_ j___ s___ p___ v___ t_______ M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Zašto idete već? Mi-s-te-jub- läh---? M___ t_ j___ l______ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Ja sam umoran / umorna. M--olen--äs---d. M_ o___ v_______ M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. M- l-h-n-------ol-- --s---d. M_ l_____ s___ o___ v_______ M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Zašto već odlazite? Mi-- t---u-a s-ida--? M___ t_ j___ s_______ M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Već je kasno. On -ub- -ilja. O_ j___ h_____ O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Odlazim, jer je već kasno. Ma --idan, s-st-ju-a o- h----. M_ s______ s___ j___ o_ h_____ M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...