Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski litvanski Igra Više
veliko i malo didel-s--- ----s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Slon je velik. D--m--y----- --deli-. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Miš je malen. P------a--aža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
tamno i svijetlo tams-s ir-švi--us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noć je tamna. Na--is y-a --ms-. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dan je svijetao. D---- ----š--es-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
staro i mlado se--s i--ja---s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Naš djed je jako star. M-sų-s-ne--s -ra lab---se-as. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Pr-e--sep--ni---eši-t---tų --s --v--dar -a-n-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
lijepo i ružno g------ir-bj---us g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Leptir je lijep. D--ge--s -ra-----us. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Pauk je ružan. Vo--- -ra---a-r--. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
debelo i mršavo stor-s ir-pl---s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Žena od 100 kila je debela. Mot---s,---eri-nt--1-- --im--)-kilo--amų- y-a---o--. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Vy-----sv-r---ti-----(penk---deš-t) k-lo-r--ų, yra--lonas. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
skupo i jeftino b--n-us--r--i-us b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Auto je skupo. A---m-bi--- y-a---a--us. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Novine su jeftine. L-i--a-tis y-a-pi---. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...