Manual de conversa

ca gran - petit   »   tl malaki maliit

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Tria com vols veure la traducció:   
català tagal Engegar Més
gran i petit ma-aki at-m-l-it m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
L’elefant és gran. M-la---a-- -l--ant-. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
El ratolí és petit. Ma-iit ----d-g-. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
fosc i clar ma--l----t ----wan-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
La nit és fosca. M-d--i- --g---bi. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
El dia és clar. An--ara---- -a-i-an--. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
vell i jove ma-and---t b-ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
El nostre avi és molt vell. Na-akatanda--- ng--o-o na-in. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Fa 70 anys encara era jove. 70-ta-- -a -n- ---a-aa- -un- ---a-pa -i--. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bell i lleig ma-anda -- pa---t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
La papallona és bonica. A-g ganda ng-p--u-----. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
L’aranya és lletja. A-g------b- -- p-ngit. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gras i prim m-t------ p--at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Una dona de cent quilos és grassa. An- -ab--n---a- b-ga-----10- -il---- --t---. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. A----al-k--- may biga- -a -0--il---y p----. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
car i barat m-hal -t-m--a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
El cotxe és car. M-ha----- k-tse. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
El diari és barat. M--a-ang-d---y-. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...