Manual de conversa

ca Passat 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Tria com vols veure la traducció:   
català tagal Engegar Més
llegir b-s---n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
He llegit. N-gb--a-a-o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
He llegit la novel•la sencera. N--as---- -- -------ng--ob---. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
entendre / comprendre i-t--dihin i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
He entès. N---t-ndi--n --. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
He comprès tot el text. N--nt-n-i-a- k- -n--b--ng ---st-. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
respondre s--ut-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
He respost. S--agot --o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
He respost a totes les preguntes. Si--got ko---g -a-at -g -ga----a-ung-n. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ho sé – Ho sabia. A-a---o --- – -l---ko-yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ho escric – Ho he escrit. Sin----at ---i-on-– ---ula- ----y--. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ho sento – Ho he sentit. N---ri--- k- --on-- Narin-g-k- ----. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Mak--uha-ko-ito-–---k--- -o ito. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ho porto – Ho he portat. Da-a-hin-ko----n --d--al- ko -yo-. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ho compro – Ho he comprat. Bibil-----o-iy---–-b-n-l- ---iyo-. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ho espero – Ho esperava. I-------n -o -y-n –---as---n -------. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ho explico – Ho he explicat. Ip-pa--wa-ag--o-i----–-Ip-na-iwa--- -----on. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ho conec – Ho coneixia. Al-m--o --- –---am-----a --n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...