Konverzační příručka

cs U lékaře   »   pt No médico

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [cinquenta e sete]

No médico

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (PT) Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. E--ten---um--c---u-ta n- --di-o. E_ t____ u__ c_______ n_ m______ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. Eu--e-h- - c---u-ta-à--dez. E_ t____ a c_______ à_ d___ E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Jak se jmenujete? Q--l - ---eu-----? Q___ é o s__ n____ Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Prosím posaďte se v čekárně. Agu-r-- n- -----de--s---a- --r--a-or. A______ n_ s___ d_ e______ p__ f_____ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Pan doktor přijde hned. O--é-ic- -á----. O m_____ j_ v___ O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? Qu-l ------u s-g-r- -é----? Q___ é o s__ s_____ m______ Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Co pro Vás mohu udělat? E----- --- po-s---e- ú---? E_ q__ l__ p____ s__ ú____ E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Bolí Vás něco? T----ore-? T__ d_____ T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Kde to bolí? O--e é -u- ---? O___ é q__ d___ O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Pořád mě bolí v zádech. E---e----se--re ---es n-s-c-st--. E_ t____ s_____ d____ n__ c______ E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Často mě bolí hlava. E- te--o -ui--s--ez-- --re- d- ---eça. E_ t____ m_____ v____ d____ d_ c______ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Někdy mě bolí břicho. À--------t---- do-e------arrig-. À_ v____ t____ d____ d_ b_______ À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Prosím svlékněte se do pasu! T--- - --r----- cim--d- -ua--o-pa! T___ a p____ d_ c___ d_ s__ r_____ T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Lehnite si prosím na lůžko! Dei----e na-marqu------ faz- p-r---- -az f----! D_______ n_ m_______ s_ f___ p__ /__ f__ f_____ D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Váš krevní tlak je v pořádku. A -ens-- --ter-----st- -oa. A t_____ a_______ e___ b___ A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Dám Vám injekci. E--vo- d----h---m- -nj--ão. E_ v__ d______ u__ i_______ E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Předepíšu Vám léky. E--vou------h-----pr---d--. E_ v__ d______ c___________ E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Dám Vám recept pro lékárnu. E- --- --r-lh- -ma----e--a-p--- - -arm-c-a. E_ v__ d______ u__ r______ p___ a f________ E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!