Konverzační příručka

cs U lékaře   »   bg При лекаря

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. А- им-м -а- п-- -е-а-я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az -m-- --as--r- l-kary-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. Има--ч-- -а-10. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I--m-ch-s-za---. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Jak se jmenujete? К-- -- к--в-те? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka--s--k-zva-e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Prosím posaďte se v čekárně. М---- сед-е-е в--------т-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Mo--a- --dn-te-- c-a-alnya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Pan doktor přijde hned. Лекаря- -- дой-- вед-ага. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Leka---t s-c-e-d-y-e ve--aga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? К-д----е за--р--ов-н ----ст-ах----а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Kyde --- -a-t--k-o--n-- -as-ra--o-an-? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Co pro Vás mohu udělat? К-------г--д--н--р-вя -- В--? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Ka-vo-m-ga--a n-p--v-- za Vas? K____ m___ d_ n_______ z_ V___ K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Bolí Vás něco? И-----л- б----? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--te ---bol-i? I____ l_ b_____ I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Kde to bolí? К------ -ол-? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyde-V- b--i? K___ V_ b____ K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Pořád mě bolí v zádech. П-ст-ян-- м- б--- --р--т. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P---oya--- -e -----g-r-y-. P_________ m_ b___ g______ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Často mě bolí hlava. Че-т- им-м -л-вобол--. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-e-to im-m--l--obo-ie. C_____ i___ g__________ C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Někdy mě bolí břicho. По-------ме-бо-----ремът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P-------a--e---li-k---m-t. P________ m_ b___ k_______ P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Prosím svlékněte se do pasu! С-б-е-е----е-д--кр--та,--о-я! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sybl--het- -- -o---yst-,-mo-y-! S_________ s_ d_ k______ m_____ S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Lehnite si prosím na lůžko! Ле-нете-на-к--ет--та, м-л-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Leg--t- na -us-e-----,-m--y-! L______ n_ k__________ m_____ L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Váš krevní tlak je v pořádku. Кръвно-о--аля--не е ---мал-о. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kryv-o-- ---ya-a-e--e --rma--o. K_______ n________ y_ n________ K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Dám Vám injekci. Щ--В--н-пра-- и--е-ция. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Shch--V---ap-av-- inz-ekt-iya. S____ V_ n_______ i___________ S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Předepíšu Vám léky. Щ- Ви --- т-----к-. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S-c-e-Vi --m --b-e-ki. S____ V_ d__ t________ S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Dám Vám recept pro lékárnu. Щ- -- ----ш- -е--п--. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shc-- V-----isha --t-epta. S____ V_ n______ r________ S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!