Konverzační příručka

cs U lékaře   »   ku Li bijîşk

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [pêncî û heft]

Li bijîşk

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. Li cem-----ş-------e------ heye. L_ c__ b_____ c_______ m__ h____ L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. Di--ae----han--e civ-n---in--e--. D_ s___ d____ d_ c_____ m__ h____ D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Jak se jmenujete? N------ ç- --? N___ w_ ç_ y__ N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Prosím posaďte se v čekárně. Ji--er-- -w- re-li-odey-----e--î-ê----ekinin. J_ k____ x__ r_ l_ o____ r________ b_________ J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Pan doktor přijde hned. B-j--k --ha-t-. B_____ n___ t__ B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? S-go---ya-w--l--kû---? S________ w_ l_ k_ y__ S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Co pro Vás mohu udělat? Ez-------m--- ----- -i-b---m? E_ d______ j_ b_ w_ ç_ b_____ E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Bolí Vás něco? Ê-a w---e-e? Ê__ w_ h____ Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Kde to bolí? Kê -e- di--e? K_ d__ d_____ K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Pořád mě bolí v zádech. He-tim ---t- m-- di-şê. H_____ p____ m__ d_____ H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Často mě bolí hlava. Ge--k cara---e-- -in-di---. G____ c____ s___ m__ d_____ G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Někdy mě bolí břicho. H-- cara-------mi--diê--. H__ c____ z___ m__ d_____ H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Prosím svlékněte se do pasu! Ji kere------ j-rê la-- x-e--ekin. J_ k_____ x__ j___ l___ x__ v_____ J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Lehnite si prosím na lůžko! Ji-----ma--w---we l- s-- -- di--- b----. J_ k_____ x__ x__ l_ s__ c_ d____ b_____ J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Váš krevní tlak je v pořádku. Ta-s-yon-as-yî-y-. T_______ a____ y__ T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Dám Vám injekci. Ez-ê----ziy-k--li--- b--i-. E_ ê d________ l_ w_ b_____ E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Předepíšu Vám léky. E-------an b--im- -e. E_ ê h____ b_____ w__ E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Dám Vám recept pro lékárnu. Ez ê -i-bo-de-ma-xa-e-- r-çe--ye-- --dim- --. E_ ê j_ b_ d___________ r_________ b_____ w__ E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!