Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   pt No restaurante 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [trinta]

No restaurante 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (PT] Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Um-su-o----m-ç-, p-r---s--faz--a-o-. U_ s___ d_ m____ p__ / s_ f__ f_____ U- s-m- d- m-ç-, p-r / s- f-z f-v-r- ------------------------------------ Um sumo de maçã, por / se faz favor. 0
Limonádu, prosím. Uma-l--o----,--or --se fa---a--r. U__ l________ p__ / s_ f__ f_____ U-a l-m-n-d-, p-r / s- f-z f-v-r- --------------------------------- Uma limonada, por / se faz favor. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. U- ---o-d--t---t-, --- / s- ----f---r. U_ s___ d_ t______ p__ / s_ f__ f_____ U- s-m- d- t-m-t-, p-r / s- f-z f-v-r- -------------------------------------- Um sumo de tomate, por / se faz favor. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Eu--ue--a u- c----de--i-h- tint-. E_ q_____ u_ c___ d_ v____ t_____ E- q-e-i- u- c-p- d- v-n-o t-n-o- --------------------------------- Eu queria um copo de vinho tinto. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. E--q---ia u--c-----e vin-- --a-c-. E_ q_____ u_ c___ d_ v____ b______ E- q-e-i- u- c-p- d- v-n-o b-a-c-. ---------------------------------- Eu queria um copo de vinho branco. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. E----e-ia---- g--rafa-d---sp-m-nte. E_ q_____ u__ g______ d_ e_________ E- q-e-i- u-a g-r-a-a d- e-p-m-n-e- ----------------------------------- Eu queria uma garrafa de espumante. 0
Máš rád ryby? G-s-a- d- -e-x-? G_____ d_ p_____ G-s-a- d- p-i-e- ---------------- Gostas de peixe? 0
Máš rád hovězí maso? Gos-as de---rn- d- -a--? G_____ d_ c____ d_ v____ G-s-a- d- c-r-e d- v-c-? ------------------------ Gostas de carne de vaca? 0
Máš rád vepřové maso? G-st-- ---c--ne d--po-c-? G_____ d_ c____ d_ p_____ G-s-a- d- c-r-e d- p-r-o- ------------------------- Gostas de carne de porco? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. E- q-e-i------ma--o-sa-sem -a---. E_ q_____ a_____ c____ s__ c_____ E- q-e-i- a-g-m- c-i-a s-m c-r-e- --------------------------------- Eu queria alguma coisa sem carne. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Eu---er-a--ó l-g-me-. E_ q_____ s_ l_______ E- q-e-i- s- l-g-m-s- --------------------- Eu queria só legumes. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. E- -ue----a--u-a c--sa qu--n-o-dem-rasse-m-it-. E_ q_____ a_____ c____ q__ n__ d________ m_____ E- q-e-i- a-g-m- c-i-a q-e n-o d-m-r-s-e m-i-o- ----------------------------------------------- Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. 0
Chcete to s rýží? Va--de-ej-r--o- -r-oz? V__ d______ c__ a_____ V-i d-s-j-r c-m a-r-z- ---------------------- Vai desejar com arroz? 0
Chcete to s těstovinama? V-i-d--e-ar---m-m--s-? V__ d______ c__ m_____ V-i d-s-j-r c-m m-s-a- ---------------------- Vai desejar com massa? 0
Chcete to s bramborami? V-i-des-j---c-m batata-? V__ d______ c__ b_______ V-i d-s-j-r c-m b-t-t-s- ------------------------ Vai desejar com batatas? 0
To mi nechutná. Nã- go-to-disto. N__ g____ d_____ N-o g-s-o d-s-o- ---------------- Não gosto disto. 0
To jídlo je studené. A ---i------- f-ia. A c_____ e___ f____ A c-m-d- e-t- f-i-. ------------------- A comida está fria. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Nã- -e-i --t-. N__ p___ i____ N-o p-d- i-t-. -------------- Não pedi isto. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!