Sprachführer

de Verneinung 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [vierundsechzig]

Verneinung 1

Verneinung 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Ich verstehe das Wort nicht. ‫لا -ف---ا-----.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
la---a-a-um--l--l--a--. l__ '______ a__________ l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Ich verstehe den Satz nicht. ‫ل- -فهم---ج---.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
la- '-f-h-m-a---ml-t-. l__ '______ a_________ l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Ich verstehe die Bedeutung nicht. ‫-- أف-م--ل-عنى-‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
laa 'af-hum a-m-e--a. l__ '______ a________ l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
der Lehrer ‫-ل-درس،----علم‬ ‫_______ ا______ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a--ud-------m-ea-am a________ a________ a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Verstehen Sie den Lehrer? ‫--فه--ا-م-لم؟‬ ‫_____ ا_______ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a-af-h-m -lma--l-a? a_______ a_________ a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Ja, ich verstehe ihn gut. ‫-----أفهم---ي-اً-‬ ‫____ أ____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n------af-imh--yda--. n____ '______ j______ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
die Lehrerin ‫ا-م---ة- --م-رسة‬ ‫________ ا_______ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a-m--l-ma-- -lm-dr-at a__________ a________ a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Verstehen Sie die Lehrerin? ‫-ت--- -ل--لمة-‬ ‫_____ ا________ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
at--a-u--al-ueal---t? a_______ a___________ a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Ja, ich verstehe sie gut. ‫-ع---أ-ه-ها جيد--.‬ ‫____ أ_____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
nei-- 'a-h-mh- ---a-n. n____ '_______ j______ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
die Leute ‫ال---‬ ‫______ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a-n-as a_____ a-n-a- ------ alnaas
Verstehen Sie die Leute? ‫أت-هم ا----؟‬ ‫_____ ا______ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a--fa--m-------? a_______ a______ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Nein, ich verstehe sie nicht so gut. ‫ل-------ف--هم--ما يج-.‬ ‫___ ل_ أ_____ ك__ ي____ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa,--- -afh-----m----- y---a. l___ l_ '_________ k___ y_____ l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
die Freundin ‫-----قة‬ ‫________ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
als----t a_______ a-s-i-a- -------- alsdiqat
Haben Sie eine Freundin? ‫---ي- صد----‬ ‫_____ ص______ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a----k sd-yq? a_____ s_____ a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Ja, ich habe eine. ‫-ع-----ي صد--ة.‬ ‫____ ل__ ص______ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
ne--- -a----s-diy-a--. n____ l____ s_________ n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
die Tochter ‫ا--ب-ة‬ ‫_______ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'iib--at a_________ a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Haben Sie eine Tochter? ‫-لد-- ابن--‬ ‫_____ ا_____ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--d-k --nat? a_____ a_____ a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Nein, ich habe keine. ‫ل-،ل-س-لدي-ا-ن--‬ ‫______ ل__ ا_____ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l--,-ay- la--yi--bna--. l_______ l_____ a______ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Blinde Menschen verarbeiten Sprache effizienter

Menschen, die nicht sehen können, hören besser. Dadurch können sie sich leichter im Alltag bewegen. Blinde können aber auch Sprache besser verarbeiten! Zu diesem Ergebnis sind mehrere wissenschaftliche Studien gekommen. Forscher haben Probanden Texte anhören lassen. Dabei wurde die Geschwindigkeit der Sprache deutlich erhöht. Trotzdem konnten die blinden Probanden die Texte verstehen. Die sehenden Testpersonen haben die Sätze dagegen kaum verstanden. Für sie war die Sprechgeschwindigkeit zu hoch. Ein anderes Experiment kam zu einem ähnlichen Ergebnis. Sehende und blinde Testpersonen hörten sich verschiedene Sätze an. Ein Teil der Sätze wurde manipuliert. Das letzte Wort wurde durch ein unsinniges Wort ersetzt. Die Probanden mussten die Sätze bewerten. Sie sollten entscheiden, ob die Sätze sinnvoll oder unsinnig waren. Während die Probanden die Aufgabe lösten, wurde ihr Gehirn untersucht. Die Forscher maßen bestimmte Hirnfrequenzen. So konnten sie erkennen, wie schnell das Gehirn die Aufgabe löste. Bei den blinden Probanden erschien ein bestimmtes Signal sehr schnell. Dieses Signal zeigt an, dass ein Satz analysiert worden ist. Bei den sehenden Probanden erschien das Signal deutlich später. Wieso Blinde Sprache effizienter verarbeiten, weiß man noch nicht. Wissenschaftler haben aber eine Theorie. Sie glauben, dass ihr Gehirn eine bestimmte Hirnregion intensiv nutzt. Das ist die Region, mit der sehende Menschen visuelle Reize verarbeiten. Bei blinden Menschen wird diese Region nicht für das Sehen verwendet. Sie ist also noch „frei“ für andere Aufgaben. Damit haben Blinde mehr Kapazitäten für die Verarbeitung von Sprache…