Φράσεις

el Δραστηριότητες   »   sr Делатности

13 [δεκατρία]

Δραστηριότητες

Δραστηριότητες

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Τι κάνει η Μάρτα; Шта --д- Ма-т-? Ш__ р___ М_____ Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Šta---di Mar--? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Δουλεύει στο γραφείο. Он--р-ди---б----. О__ р___ у б_____ О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
O----ad--u birou. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Δουλεύει στον υπολογιστή. О-а-р-ди-н- ко----т-р-. О__ р___ н_ к__________ О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
O-a-ra---n-----p-u-er-. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
Πού είναι η Μάρτα; Г------Мар-а? Г__ ј_ М_____ Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
G-e--e-M--ta? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
Στο σινεμά. У------оп-. У б________ У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U--iosko-u. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
Βλέπει μία ταινία. О-а--л-да фи--. О__ г____ ф____ О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
Ona --e-a-f--m. O__ g____ f____ O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
Τι κάνει ο Πέτερ; Ш-- -а-и-Пет--? Ш__ р___ П_____ Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Št--radi-Pe--r? Š__ r___ P_____ Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. Он с-удира -а --и-е-зи--т-. О_ с______ н_ у____________ О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
O--st---------u--ve-z----u. O_ s______ n_ u____________ O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
Σπουδάζει γλώσσες. Он ст--и---је-и-е. О_ с______ ј______ О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
O---t-d--a jezi--. O_ s______ j______ O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
Πού είναι ο Πέτερ; Гд- је -----? Г__ ј_ П_____ Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
G-e ---P-t--? G__ j_ P_____ G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
Στην καφετέρια. У -афићу. У к______ У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U--a--c-u. U k______ U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
Πίνει καφέ. Он------кафу. О_ п___ к____ О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
On-pij--kaf-. O_ p___ k____ O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; К--а-р--- ид-? К___ р___ и___ К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
K--a ra-o--du? K___ r___ i___ K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
Σε συναυλίες. На ко-цер-. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
N---oncert. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
Τους αρέσει να ακούν μουσική. О---р-д--слу-а---м---ку. О__ р___ с______ м______ О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
O-- ra---slu---u --zi-u. O__ r___ s______ m______ O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; К--- о---н---ду рад-? К___ о__ н_ и__ р____ К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
K-da-o-i--e-idu---d-? K___ o__ n_ i__ r____ K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
Στη ντίσκο. У -иск-. У д_____ У д-с-о- -------- У диско. 0
U-di-k-. U d_____ U d-s-o- -------- U disko.
Δεν τους αρέσει ο χορός. Они-не--л-шу--ад-. О__ н_ п____ р____ О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
O-- ne pl-š--ra--. O__ n_ p____ r____ O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

Κρεολικές γλώσσες

Γνωρίζατε ότι και στο Νότιο Ειρηνικό μιλούν γερμανικά; Είναι αλήθεια! Στις περιοχές της Παπούας-Νέα Γουινέα και στην Αυστραλία ομιλούνται τα “Δικά μας γερμανικά”. Πρόκειται για κρεολική γλώσσα. Οι κρεολικές γλώσσες προκύπτουν σε καταστάσεις γλωσσικής επαφής. Δηλαδή, όταν πολλές διαφορετικές γλώσσες συναντιούνται μεταξύ τους. Πολλές κρεολικές γλώσσες έχουν εντωμεταξύ σχεδόν εξαφανιστεί. Αλλά παγκοσμίως υπάρχουν ακόμη 15 εκατομμύρια άνθρωποι που μιλούν μια κρεολική γλώσσα. Οι κρεολικές γλώσσες είναι πάντα μητρικές γλώσσες. Αυτό διαφέρει στις γλώσσες Pidgin. Οι γλώσσες Pidgin είναι απλοποιημένα είδη γλώσσας. Χρησιμεύουν μόνο για μια τελείως απλή συνεννόηση. Οι περισσότερες κρεολικές γλώσσες προέκυψαν την εποχή της αποικιοκρατίας. Γι΄ αυτόν το λόγο, οι κρεολικές γλώσσες συχνά βασίζονται στις ευρωπαϊκές γλώσσες. Ένα χαρακτηριστικό των κρεολικών γλωσσών είναι το περιορισμένο τους λεξιλόγιο. Επίσης, οι γλώσσες αυτές έχουν την δική τους φωνητική. Η γραμματική των κρεολικών γλωσσών είναι πολύ απλοποιημένη. Οι ομιλούντες πολύ απλά αγνοούν τους σύνθετους κανόνες. Κάθε κρεολική γλώσσα αποτελεί ένα σημαντικό τμήμα της εθνικής ταυτότητας. Γι΄αυτόν το λόγο, υπάρχει μεγάλος όγκος λογοτεχνίας γραμμένος σ' αυτές τις γλώσσες. Για τους γλωσσολόγους οι κρεολικές γλώσσες παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον. Διότι δείχνουν πως οι γλώσσες αναπτύσσονται και ξαναχάνονται. Μέσα από τις κρεολικές γλώσσες μπορεί να παρακολουθήσει κανείς την ανάπτυξη μιας γλώσσας.. Επίσης αποδεικνύουν ότι μια γλώσσα μπορεί να αλλάξει και να προσαρμοστεί. Η επιστήμη που ασχολείται με τις κρεολικές γλώσσες ονομάζεται κρεολιστική. Μια από τις πιο γνωστές φράσεις στην κρεολική γλώσσα προέρχεται από την Τζαμάικα. Ο Μπομπ Μάρλεϋ την έκανε παγκοσμίως διάσημη - μήπως την γνωρίζετε; Είναι No woman, no cry! (=No, woman, don't cry! Όχι, γυναίκα, μην κλαίς!)
Ξέρατε ότι?
Τα φινλανδικά είναι η μητρική γλώσσα περίπου 5 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκουν στις Φιννοουγγρικές γλώσσες. Με τα εσθονικά έχουν στενή συγγένεια ενώ με τα ουγγρικά μακρινή. Ως Ουραλική γλώσσα διαφέρει πολύ από τις ινδογερμανικές γλώσσες. Ένα παράδειγμα για αυτό είναι η συγκολλητική δομή της γλώσσας. Αυτό σημαίνει ότι οι γραμματικές λειτουργίες εκφράζονται διαμέσου καταληκτικών συλλαβών. Έτσι προκύπτουν οι μακριές λέξεις, οι οποίες είναι τυπικές για τη φινλανδική γλώσσα. Ένα επιπλέον χαρακτηριστικό των φινλανδικών είναι τα πολλά φωνήεντα. Η φινλανδική γραμματική έχει 15 διαφορετικές πτώσεις. Αναφορικά με τον τονισμό, είναι σημαντικό να διαχωρίζονται ξεκάθαρα τα μακρά από τα βραχέα. Ο γραπτός και ο προφορικός λόγος των φινλανδικών διαφέρουν αρκετά. Σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες αυτό το φαινόμενο δεν είναι τόσο εμφανές. Όλα αυτά δεν κάνουν τα φινλανδικά ιδιαίτερα εύκολα … Όλοι οι κανόνες τηρούνται με συνέπεια. Και η ομορφιά στα φινλανδικά είναι ότι έχουν απόλυτη λογική!