Φράσεις

el Αιτολογώ κάτι 1   »   sr нешто образложити 1

75 [εβδομήντα πέντε]

Αιτολογώ κάτι 1

Αιτολογώ κάτι 1

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

nešto obrazložiti 1

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Γιατί δεν έρχεστε; За-то н- --л--и-е? З____ н_ д________ З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Z--t------o--z-t-? Z____ n_ d________ Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
Ο καιρός είναι χάλια. Вр-----е----о л-ше. В____ ј_ т___ л____ В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
V-em---- -ak- --še. V____ j_ t___ l____ V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. Ја----до-а-им, --- је-в-ем- -ако -оше. Ј_ н_ д_______ ј__ ј_ в____ т___ л____ Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
Ja -e d-la-------r -e--r-me--a-o lo-e. J_ n_ d_______ j__ j_ v____ t___ l____ J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
Γιατί δεν έρχεται; Зашт- о- н- д--аз-? З____ о_ н_ д______ З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Z-što--n ----ol-zi? Z____ o_ n_ d______ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
Δεν τον κάλεσαν. Он -и-е-п-з--н. О_ н___ п______ О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
O- n----p--v--. O_ n___ p______ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. Он н--дола-и--јер---је-п-----. О_ н_ д______ ј__ н___ п______ О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
O--n---ol--i----r n-je ----an. O_ n_ d______ j__ n___ p______ O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
Γιατί δεν έρχεσαι; Зашт- -е--о----ш? З____ н_ д_______ З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Z-š---ne-d-l-z--? Z____ n_ d_______ Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
Δεν έχω χρόνο. Ја -е-ам--р-ме--. Ј_ н____ в_______ Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
Ja----a- vre-e--. J_ n____ v_______ J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. Ја -- -о-ази-, ј-р не--- в-е-ена. Ј_ н_ д_______ ј__ н____ в_______ Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
J- ne -ol-zim----r-----m-vr-----. J_ n_ d_______ j__ n____ v_______ J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
Γιατί δεν μένεις; Зашт- н- ос--неш? З____ н_ о_______ З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Za----n- os-----? Z____ n_ o_______ Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
Έχω ακόμα δουλειά. Ја -о-а- --ш ----т-. Ј_ м____ ј__ р______ Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
J- --r-m-jo---aditi. J_ m____ j__ r______ J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. Ја -- -с--јем, је- --рам-ј-----д-т-. Ј_ н_ о_______ ј__ м____ ј__ р______ Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
Ja--- -st-j--, --r m-------š --di--. J_ n_ o_______ j__ m____ j__ r______ J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
Γιατί φεύγετε κιόλας; За-то в----дет-? З____ в__ и_____ З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Za--- -ec- i-e-e? Z____ v__ i_____ Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. Ј- --м ум-р-н /--мо---. Ј_ с__ у_____ / у______ Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
Ja-s-m --o-an - -m---a. J_ s__ u_____ / u______ J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. Ја -дем- --р-са- --о-а--------н-. Ј_ и____ ј__ с__ у_____ / у______ Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
J- ----, --r-s-- -mora- / u---na. J_ i____ j__ s__ u_____ / u______ J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
Γιατί φεύγετε κιόλας; За----------ла-и-е? З____ в__ о________ З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Zaš---već -dlaz-te? Z____ v__ o________ Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
Είναι ήδη αργά. Већ-је-к-сно. В__ ј_ к_____ В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
V--́ je ka--o. V__ j_ k_____ V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. Одл--и-- је- -- -е--к--но. О_______ ј__ ј_ в__ к_____ О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
Odla---, j-r----vec- k-sno. O_______ j__ j_ v__ k_____ O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

Μητρική γλώσσα=συναισθηματική, ξένη γλώσσα=λογική;

Όταν μαθαίνουμε ξένες γλώσσες, ενεργοποιούμε το μυαλό μας. Μέσω της μάθησης, αλλάζει η σκέψη μας. Γινόμαστε πιο δημιουργικοί και ευέλικτοι. Επίσης, οι πολύγλωσσοι μπορούν να σκέφτονται σύνθετα με μεγαλύτερη ευκολία. Κατά την μάθηση εξασκείται η μνήμη. Όσο περισσότερο μαθαίνουμε, τόσο καλύτερα λειτουργεί. Όποιος ξέρει πολλές γλώσσες, μαθαίνει πιο γρήγορα και άλλα πράγματα. Μπορεί να επικεντρώσει την σκέψη του σε ένα θέμα για περισσότερη ώρα. Για αυτό και βρίσκει λύσεις στα προβλήματα πιο γρήγορα. Οι πολύγλωσσοι είναι επίσης πιο αποφασιστικοί. Αλλά και ο τρόπος που αποφασίζουν, εξαρτάται επίσης από τις γλώσσες. Η γλώσσα, στην οποία σκεπτόμαστε, επηρεάζει τις αποφάσεις μας. Στα πλαίσια μιας έρευνας, οι ψυχολόγοι εξέτασαν διάφορους ανθρώπους . Όλοι οι εξεταζόμενοι ήταν δίγλωσσοι. Εκτός από τη μητρική τους γλώσσα, μιλούσαν άλλη μια γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να απαντήσουν σε μια ερώτηση. Η ερώτηση αφορούσε τη λύση σε ένα πρόβλημα. Τα άτομα έπρεπε να επιλέξουν μέσα από δύο επιλογές. Η μία από τις δύο επιλογές ήταν πολύ πιο ριψοκίνδυνη από την άλλη. Οι εξεταζόμενοι έπρεπε να δώσουν την απάντηση και στις δύο γλώσσες. Όταν όμως άλλαζαν γλώσσα, άλλαζαν και οι απαντήσεις! Όταν μιλούσαν την μητρική τους γλώσσα, οι συμμετέχοντες επέλεγαν το ρίσκο. Στην ξένη γλώσσα, όμως, επέλεγαν την ασφαλή επιλογή. Μετά από αυτό το πείραμα, οι συμμετέχοντες έπρεπε να βάλουν στοιχήματα. Και εδώ φάνηκε μια ξεκάθαρη διαφορά. Όταν χρησιμοποιούσαν την ξένη γλώσσα, ήταν πιο λογικοί. Οι ερευνητές θεωρούν ότι στις ξένες γλώσσες είμαστε πιο συγκεντρωμένοι. Και έτσι δεν αποφασίζουμε με το συναίσθημα, αλλά με την λογική...