Па-а---- -а--ль я--е з-ко-ч-.
П_______ п_____ я н_ з_______
П-ч-к-й- п-к-л- я н- з-к-н-у-
-----------------------------
Пачакай, пакуль я не закончу. 0 P------y,-p--ul’--a--e za---c--.P________ p_____ y_ n_ z________P-c-a-a-, p-k-l- y- n- z-k-n-h-.--------------------------------Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
П--л- та-о як ён тра-------ва--ю, ё- -о----н- --г--ра--в-ц-.
П____ т___ я_ ё_ т_____ у а______ ё_ б____ н_ м__ п_________
П-с-я т-г- я- ё- т-а-і- у а-а-ы-, ё- б-л-ш н- м-г п-а-а-а-ь-
------------------------------------------------------------
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 0 P--ly- tago -----on ---pіu u-a--ryy-- yon--ol’-h--- -o--p-a--avat--.P_____ t___ y__ y__ t_____ u a_______ y__ b_____ n_ m__ p___________P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u- y-n b-l-s- n- m-g p-a-s-v-t-’---------------------------------------------------------------------Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
Περισσότερες γλώσσες
Κάντε κλικ σε μια σημαία!
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць.
Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική.
Пасля т------ -н --у-іў----цу, ён-з-еха- у А-ер-ку.
П____ т___ я_ ё_ з_____ п_____ ё_ з_____ у А_______
П-с-я т-г- я- ё- з-у-і- п-а-у- ё- з-е-а- у А-е-ы-у-
---------------------------------------------------
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 0 Pasly- -ago -----o- z-ub-u -r----,---n-z’e---u-u Am-r--u.P_____ t___ y__ y__ z_____ p______ y__ z______ u A_______P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z-e-h-u u A-e-y-u----------------------------------------------------------Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
Περισσότερες γλώσσες
Κάντε κλικ σε μια σημαία!
Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος.
Па--я-т--- ---ён-з’-х-- у Аме-ы--,--н----баг-це-.
П____ т___ я_ ё_ з_____ у А_______ ё_ р__________
П-с-я т-г- я- ё- з-е-а- у А-е-ы-у- ё- р-з-а-а-е-.
-------------------------------------------------
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 0 Pa---a t--o -ak-y-n-z-e--au u -me--ku- yon ------ats-u.P_____ t___ y__ y__ z______ u A_______ y__ r___________P-s-y- t-g- y-k y-n z-e-h-u u A-e-y-u- y-n r-z-a-a-s-u--------------------------------------------------------Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.
Περισσότερες γλώσσες
Κάντε κλικ σε μια σημαία!
Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў.
Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.
Οι ξένες γλώσσες γίνονται σήμερα όλο και πιο σημαντικές.
Πολλοί άνθρωποι μαθαίνουν ξένες γλώσσες.
Υπάρχουν όμως πολλές ενδιαφέρουσες γλώσσες στον κόσμο.
Επομένως, πολλοί άνθρωποι μαθαίνουν ταυτόχρονα πολλές γλώσσες.
Όταν τα παιδιά μεγαλώνουν με δύο γλώσσες, αυτό συνήθως δεν αποτελεί πρόβλημα.
Ο εγκέφαλός τους μαθαίνει δύο γλώσσες αυτόματα.
Όταν μεγαλώσουν, ξέρουν τι ανήκει στην κάθε γλώσσα.
Οι δίγλωσσοι γνωρίζουν τα βασικά χαρακτηριστικά και των δύο γλωσσών.
Στους ενήλικες τα πράγματα είναι διαφορετικά.
Δεν μπορούν τόσο εύκολα να μάθουν δύο γλώσσες ταυτόχρονα.
Όποιος μαθαίνει συγχρόνως δύο γλώσσες, πρέπει να ακολουθεί ορισμένους κανόνες.
Για αρχή είναι σημαντικό να συγκρίνεις τις δύο γλώσσες μεταξύ τους.
Οι γλώσσες που ανήκουν στην ίδια γλωσσική οικογένεια, συχνά μοιάζουν πολύ.
Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σύγχυση.
Για αυτόν το λόγο, πρέπει να αναλύουμε και τις δύο γλώσσες με ακρίβεια.
Μπορούμε για παράδειγμα να κάνουμε μια λίστα.
Εκεί θα καταγράψουμε τις ομοιότητες και τις διαφορές.
Έτσι, ο εγκέφαλος αναγκάζεται να ασχοληθεί εντατικά και με τις δύο γλώσσες.
Μπορεί να θυμηθεί καλύτερα τις ιδιαιτερότητες των δύο γλωσσών.
Καλό επίσης είναι να χρησιμοποιούμε για κάθε γλώσσα διαφορετικά χρώματα και φακέλους.
Αυτό βοηθάει στον σαφή διαχωρισμό της μιας γλώσσας από την άλλη.
Όταν μαθαίνουμε γλώσσες που δε μοιάζουν, τα πράγματα είναι διαφορετικά.
Στις γλώσσες με μεγάλη διαφορετικότητα, δεν υπάρχει ο κίνδυνος της σύγχυσης.
Εδώ υπάρχει ο κίνδυνος της σύγκρισης της μιας γλώσσας με την άλλη!
Καλύτερα όμως, να συγκρίνουμε την ξένη γλώσσα με τη μητρική μας.
Όταν ο εγκέφαλος αναγνωρίζει τις διαφορές, μαθαίνει πιο αποτελεσματικά.
Είναι επίσης σημαντικό οι δύο γλώσσες να μαθαίνονται το ίδιο εντατικά.
Θεωρητικά, όμως, όσες γλώσσες και να μαθαίνουμε, είναι το ίδιο για τον εγκέφαλο..