Frazlibro

eo granda - malgranda   »   tr büyük – küçük

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
granda kaj malgranda büyü- v----ç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
La elefanto estas granda. Fil bü-ük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
La muso estas malgranda. F-r- -ü-ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
malhela kaj hela ka-a-l-- ve ayd--lık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
La nokto estas malhela. G-ce---ra--ı-. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
La tago estas hela. Gü---y------. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
maljuna kaj juna ya-l--v- ---ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Nia avo estas tre maljuna. D--emiz-ç--------. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. O--k---i-i)--- yı- --ce ---ü---e----. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
bela kaj malbela g-z-l-ve--ir--n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
La papilio estas bela. Ke-ebek--üz-l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
La araneo estas malbela. Ö-ü-----ç-r-i-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
dika kaj maldika ş-ş-a- -e-----f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. 1-- k--o--- --r-kad-n----m--dı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. 50---l-lu----r-a--- z-yıftır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
multekosta kaj malmultekosta p-h-lı -e--cuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
La aŭto estas multekosta. A---a-------. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
La gazeto estas malmultekosta. Ga-et- ----. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...