Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   tr Soru sormak 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
lerni Ö-r----k Ö_______ Ö-r-n-e- -------- Öğrenmek 0
Ĉu la studentoj lernas multon? Ö---nci-er---- -----re-i-o-? Ö_________ ç__ m_ ö_________ Ö-r-n-i-e- ç-k m- ö-r-n-y-r- ---------------------------- Öğrenciler çok mu öğreniyor? 0
Ne, ili lernas malmulton. Ha-ır- ----ğr----orl-r. H_____ a_ ö____________ H-y-r- a- ö-r-n-y-r-a-. ----------------------- Hayır, az öğreniyorlar. 0
demandi s--m-k s_____ s-r-a- ------ sormak 0
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? Ö-r-tmen----k -ık -o-u-soru--- ---unuz? Ö________ s__ s__ s___ s______ m_______ Ö-r-t-e-e s-k s-k s-r- s-r-y-r m-s-n-z- --------------------------------------- Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? 0
Ne, mi ne ofte demandas lin. Hayı-- s-k s-k -o-m----um. H_____ s__ s__ s__________ H-y-r- s-k s-k s-r-u-o-u-. -------------------------- Hayır, sık sık sormuyorum. 0
respondi c-v----mak c_________ c-v-p-a-a- ---------- cevaplamak 0
Bonvolu respondi. C-va- --riniz, lütfen. C____ v_______ l______ C-v-p v-r-n-z- l-t-e-. ---------------------- Cevap veriniz, lütfen. 0
Mi respondas. C-va-------or-m. C____ v_________ C-v-p v-r-y-r-m- ---------------- Cevap veriyorum. 0
labori Ça--şmak Ç_______ Ç-l-ş-a- -------- Çalışmak 0
Ĉu li estas laboranta? Şu --da --lış-yor--u? Ş_ a___ ç________ m__ Ş- a-d- ç-l-ş-y-r m-? --------------------- Şu anda çalışıyor mu? 0
Jes, li estas laboranta. Eve---şu -----ça----y-r. E____ ş_ a___ ç_________ E-e-, ş- a-d- ç-l-ş-y-r- ------------------------ Evet, şu anda çalışıyor. 0
veni ge-mek g_____ g-l-e- ------ gelmek 0
Ĉu vi estas venontaj? G-----r-musu-u-? G______ m_______ G-l-y-r m-s-n-z- ---------------- Geliyor musunuz? 0
Jes, ni estas venontaj. E-et,-h-me---eliyo-u-. E____ h____ g_________ E-e-, h-m-n g-l-y-r-z- ---------------------- Evet, hemen geliyoruz. 0
loĝi o--rm-k (--a-e--an-amı---) o______ (______ a_________ o-u-m-k (-k-m-t a-l-m-n-a- -------------------------- oturmak (ikamet anlamında) 0
Ĉu vi loĝas en Berlino? B--li---- mi----r---rs--uz? B________ m_ o_____________ B-r-i-’-e m- o-u-u-o-s-n-z- --------------------------- Berlin’de mi oturuyorsunuz? 0
Jes, mi loĝas en Berlino. E-et- --rlin’de-otu---o-um. E____ B________ o__________ E-e-, B-r-i-’-e o-u-u-o-u-. --------------------------- Evet, Berlin’de oturuyorum. 0

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!