Frazlibro

eo Personoj   »   sl Osebe

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ena]

Osebe

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
mi jaz j__ j-z --- jaz 0
mi kaj vi j-- in -i j__ i_ t_ j-z i- t- --------- jaz in ti 0
ambaŭ ni m-dv---ba -o-adva--/-m---e --- (ob-dve) m____ o__ (_______ / m____ o__ (_______ m-d-a o-a (-b-d-a- / m-d-e o-e (-b-d-e- --------------------------------------- midva oba (obadva) / midve obe (obedve) 0
li o- o_ o- -- on 0
li kaj ŝi on-in -na o_ i_ o__ o- i- o-a --------- on in ona 0
ambaŭ ili on--va ----i--e o_____ / o_____ o-a-v- / o-i-v- --------------- onadva / onidve 0
la viro m-ški;-m-ž m_____ m__ m-š-i- m-ž ---------- moški; mož 0
la virino že-ska; ---a- g---a ž______ ž____ g____ ž-n-k-; ž-n-; g-s-a ------------------- ženska; žena; gospa 0
la infano o---k o____ o-r-k ----- otrok 0
familio d----na d______ d-u-i-a ------- družina 0
mia familio moja d-už-na m___ d______ m-j- d-u-i-a ------------ moja družina 0
Mia familio estas ĉi-tie. M-ja-d---i-- je---kaj /-tu. M___ d______ j_ t____ / t__ M-j- d-u-i-a j- t-k-j / t-. --------------------------- Moja družina je tukaj / tu. 0
Mi estas ĉi-tie. J-z --m---ka-----u. J__ s__ t____ / t__ J-z s-m t-k-j / t-. ------------------- Jaz sem tukaj / tu. 0
Vi estas ĉi-tie. Ti-si tuk---/ --. T_ s_ t____ / t__ T- s- t-k-j / t-. ----------------- Ti si tukaj / tu. 0
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. On-je -u-a--i- o-a-je t-----/ -u. O_ j_ t____ i_ o__ j_ t____ / t__ O- j- t-k-j i- o-a j- t-k-j / t-. --------------------------------- On je tukaj in ona je tukaj / tu. 0
Ni estas ĉi-tie. M- sm- t-ka-. / -e s-- -uk--. M_ s__ t_____ / M_ s__ t_____ M- s-o t-k-j- / M- s-o t-k-j- ----------------------------- Mi smo tukaj. / Me smo tukaj. 0
Vi estas ĉi-tie. V- ste t--a--/-t-----Ve-s-- t--aj / t-. V_ s__ t____ / t__ / V_ s__ t____ / t__ V- s-e t-k-j / t-. / V- s-e t-k-j / t-. --------------------------------------- Vi ste tukaj / tu. / Ve ste tukaj / tu. 0
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. Oni vs--s--t-kaj- /---e--s- -- -u--j. O__ v__ s_ t_____ / O__ v__ s_ t_____ O-i v-i s- t-k-j- / O-e v-e s- t-k-j- ------------------------------------- Oni vsi so tukaj. / One vse so tukaj. 0

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!