Frazlibro

eo En la kinejo   »   sl V kinu

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [petinštirideset]

V kinu

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. R--i--Rad-)--- š-- --le- --k-n-. Radi (Rade) bi šli (šle) v kino. R-d- (-a-e- b- š-i (-l-) v k-n-. -------------------------------- Radi (Rade) bi šli (šle) v kino. 0
Hodiaŭ estas bona filmo. Da-e- -- -a sp---d---- do-e- f---. Danes je na sporedu en dober film. D-n-s j- n- s-o-e-u e- d-b-r f-l-. ---------------------------------- Danes je na sporedu en dober film. 0
La filmo estas tute nova. T---e---sto-n-v-f-l-. To je čisto nov film. T- j- č-s-o n-v f-l-. --------------------- To je čisto nov film. 0
Kie estas la kasejo? Kj--je b----jna? Kje je blagajna? K-e j- b-a-a-n-? ---------------- Kje je blagajna? 0
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? A---s- š- -ros-- -est-? Ali so še prosta mesta? A-i s- š- p-o-t- m-s-a- ----------------------- Ali so še prosta mesta? 0
Kiom kostas la enirbiletoj? Kol-------ne-o-------i-e? Koliko stanejo vstopnice? K-l-k- s-a-e-o v-t-p-i-e- ------------------------- Koliko stanejo vstopnice? 0
Kiam la spektaklo komenciĝos? K-a--s- za-n- pre--ta-a? Kdaj se začne predstava? K-a- s- z-č-e p-e-s-a-a- ------------------------ Kdaj se začne predstava? 0
Kiom longe la filmo daŭras? Ka-o dolg---r-j---il-? Kako dolgo traja film? K-k- d-l-o t-a-a f-l-? ---------------------- Kako dolgo traja film? 0
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? Al---- lahk- r---r-i-a-----p--ce? Ali se lahko rezervira vstopnice? A-i s- l-h-o r-z-r-i-a v-t-p-i-e- --------------------------------- Ali se lahko rezervira vstopnice? 0
Mi ŝatus sidi malantaŭe. R-d(-- ---s-----a) z----. Rad(a) bi sedel(a) zadaj. R-d-a- b- s-d-l-a- z-d-j- ------------------------- Rad(a) bi sedel(a) zadaj. 0
Mi ŝatus sidi antaŭe. R-d(a)----sed---a--sp-e-a-. Rad(a) bi sedel(a) spredaj. R-d-a- b- s-d-l-a- s-r-d-j- --------------------------- Rad(a) bi sedel(a) spredaj. 0
Mi ŝatus sidi meze. Rad-a) -i -e---(a- --s-ed--i. Rad(a) bi sedel(a) v sredini. R-d-a- b- s-d-l-a- v s-e-i-i- ----------------------------- Rad(a) bi sedel(a) v sredini. 0
La filmo estis atentokapta. F-lm--- bil-n---t. Film je bil napet. F-l- j- b-l n-p-t- ------------------ Film je bil napet. 0
La filmo ne estis teda. F--m-ni---l -ol-oč---n. Film ni bil dolgočasen. F-l- n- b-l d-l-o-a-e-. ----------------------- Film ni bil dolgočasen. 0
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. Vendar -- --l- k--i--,--- ka-eri--e-bil p-s-e--f-l-- bo-j-a. Vendar je bila knjiga, po kateri je bil posnet film, boljša. V-n-a- j- b-l- k-j-g-, p- k-t-r- j- b-l p-s-e- f-l-, b-l-š-. ------------------------------------------------------------ Vendar je bila knjiga, po kateri je bil posnet film, boljša. 0
Kia estis la muziko? Ka-šna -- -il--gl-sba? Kakšna je bila glasba? K-k-n- j- b-l- g-a-b-? ---------------------- Kakšna je bila glasba? 0
Kiaj estis la aktoroj? Ka-š-i-s--b-li igral--? Kakšni so bili igralci? K-k-n- s- b-l- i-r-l-i- ----------------------- Kakšni so bili igralci? 0
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? S---ili ----a--o-i-v a-gle-čin-? So bili podnaslovi v angleščini? S- b-l- p-d-a-l-v- v a-g-e-č-n-? -------------------------------- So bili podnaslovi v angleščini? 0

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...