Libro de frases

es Adjetivos 2   »   uk Прикметники 2

79 [setenta y nueve]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [сімдесят дев’ять]

79 [simdesyat devʺyatʹ]

Прикметники 2

Prykmetnyky 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
Llevo puesto un vestido azul. Н- --ні -инє п---тя. Н_ м___ с___ п______ Н- м-н- с-н- п-а-т-. -------------------- На мені синє плаття. 0
N- -en- syn-e --a--y-. N_ m___ s____ p_______ N- m-n- s-n-e p-a-t-a- ---------------------- Na meni synye plattya.
Llevo puesto un vestido rojo. На----і-ч-рв-не---а--я. Н_ м___ ч______ п______ Н- м-н- ч-р-о-е п-а-т-. ----------------------- На мені червоне плаття. 0
N----ni-----v----p-a---a. N_ m___ c_______ p_______ N- m-n- c-e-v-n- p-a-t-a- ------------------------- Na meni chervone plattya.
Llevo puesto un vestido verde. Н--мен----лен---лаття. Н_ м___ з_____ п______ Н- м-н- з-л-н- п-а-т-. ---------------------- На мені зелене плаття. 0
N- meni----en- -la-t-a. N_ m___ z_____ p_______ N- m-n- z-l-n- p-a-t-a- ----------------------- Na meni zelene plattya.
(Me) compro un bolso negro. Я к-п-ю ч-рн- -у-к-. Я к____ ч____ с_____ Я к-п-ю ч-р-у с-м-у- -------------------- Я купую чорну сумку. 0
Y- k-puyu-ch-rn- -u-k-. Y_ k_____ c_____ s_____ Y- k-p-y- c-o-n- s-m-u- ----------------------- YA kupuyu chornu sumku.
(Me) compro un bolso marrón. Я--уп-- ----ч-еву---мку. Я к____ к________ с_____ Я к-п-ю к-р-ч-е-у с-м-у- ------------------------ Я купую коричневу сумку. 0
YA --pu-u ---------- su-ku. Y_ k_____ k_________ s_____ Y- k-p-y- k-r-c-n-v- s-m-u- --------------------------- YA kupuyu korychnevu sumku.
(Me) compro un bolso blanco. Я ку--ю --лу-су--у. Я к____ б___ с_____ Я к-п-ю б-л- с-м-у- ------------------- Я купую білу сумку. 0
YA----u----i-u -umku. Y_ k_____ b___ s_____ Y- k-p-y- b-l- s-m-u- --------------------- YA kupuyu bilu sumku.
Necesito un coche nuevo. Мен------іб-н-нов---а-т--обі--. М___ п_______ н____ а__________ М-н- п-т-і-е- н-в-й а-т-м-б-л-. ------------------------------- Мені потрібен новий автомобіль. 0
Me-- -o-rib-n ---y-- av--m-bil-. M___ p_______ n____ a__________ M-n- p-t-i-e- n-v-y- a-t-m-b-l-. -------------------------------- Meni potriben novyy̆ avtomobilʹ.
Necesito un coche rápido. М--і потрі--- шв-д--й-а----об-л-. М___ п_______ ш______ а__________ М-н- п-т-і-е- ш-и-к-й а-т-м-б-л-. --------------------------------- Мені потрібен швидкий автомобіль. 0
Me-i po-r--e- sh-ydkyy--a----o-i--. M___ p_______ s_______ a__________ M-n- p-t-i-e- s-v-d-y-̆ a-t-m-b-l-. ----------------------------------- Meni potriben shvydkyy̆ avtomobilʹ.
Necesito un coche cómodo. Ме-і -от--б---зр-ч-ий -в-----іл-. М___ п_______ з______ а__________ М-н- п-т-і-е- з-у-н-й а-т-м-б-л-. --------------------------------- Мені потрібен зручний автомобіль. 0
Me---po-riben z-uchn----av-----il-. M___ p_______ z_______ a__________ M-n- p-t-i-e- z-u-h-y-̆ a-t-m-b-l-. ----------------------------------- Meni potriben zruchnyy̆ avtomobilʹ.
Allí arriba vive una mujer vieja / mayor. Т----аг-рі ж-в- ст-р---ін-а. Т__ н_____ ж___ с____ ж_____ Т-м н-г-р- ж-в- с-а-а ж-н-а- ---------------------------- Там нагорі живе стара жінка. 0
T-m-n---r---hy------ra z--n-a. T__ n_____ z____ s____ z______ T-m n-h-r- z-y-e s-a-a z-i-k-. ------------------------------ Tam nahori zhyve stara zhinka.
Allí arriba vive una mujer gorda. Та- на-орі----е-то-с-- жі--а. Т__ н_____ ж___ т_____ ж_____ Т-м н-г-р- ж-в- т-в-т- ж-н-а- ----------------------------- Там нагорі живе товста жінка. 0
T-- ----ri---y-e--ovst- zhi-k-. T__ n_____ z____ t_____ z______ T-m n-h-r- z-y-e t-v-t- z-i-k-. ------------------------------- Tam nahori zhyve tovsta zhinka.
Allí abajo vive una mujer curiosa. Т-м --изу--иве-д----л--а-ж-н-а. Т__ в____ ж___ д________ ж_____ Т-м в-и-у ж-в- д-п-т-и-а ж-н-а- ------------------------------- Там внизу живе допитлива жінка. 0
T---v--z------e--o-y-lyv- -h-n-a. T__ v____ z____ d________ z______ T-m v-y-u z-y-e d-p-t-y-a z-i-k-. --------------------------------- Tam vnyzu zhyve dopytlyva zhinka.
Nuestros invitados eran gente simpática. Н--- --сті б-л---юб’я-н-м--людьми. Н___ г____ б___ л_________ л______ Н-ш- г-с-і б-л- л-б-я-н-м- л-д-м-. ---------------------------------- Наші гості були люб’язними людьми. 0
N-sh- -osti bu-y-lyu-'yaz-ymy -yudʹ-y. N____ h____ b___ l___________ l_______ N-s-i h-s-i b-l- l-u-'-a-n-m- l-u-ʹ-y- -------------------------------------- Nashi hosti buly lyub'yaznymy lyudʹmy.
Nuestros invitados eran gente amable. Н--- -о-ті----- в---ли-ими л---м-. Н___ г____ б___ в_________ л______ Н-ш- г-с-і б-л- в-і-л-в-м- л-д-м-. ---------------------------------- Наші гості були ввічливими людьми. 0
N--hi-ho-ti--uly---ic-lyv--y---u----. N____ h____ b___ v__________ l_______ N-s-i h-s-i b-l- v-i-h-y-y-y l-u-ʹ-y- ------------------------------------- Nashi hosti buly vvichlyvymy lyudʹmy.
Nuestros invitados eran gente interesante. Н-ші-г--ті--у-и -і---им- ---ьм-. Н___ г____ б___ ц_______ л______ Н-ш- г-с-і б-л- ц-к-в-м- л-д-м-. -------------------------------- Наші гості були цікавими людьми. 0
Na--i-h-st- b-l---s-k-v--- l-udʹmy. N____ h____ b___ t________ l_______ N-s-i h-s-i b-l- t-i-a-y-y l-u-ʹ-y- ----------------------------------- Nashi hosti buly tsikavymy lyudʹmy.
Mis hijos son buenos. Я--аю------ --т-й. Я м__ м____ д_____ Я м-ю м-л-х д-т-й- ------------------ Я маю милих дітей. 0
Y- ma----ylyk----te-̆. Y_ m___ m_____ d_____ Y- m-y- m-l-k- d-t-y-. ---------------------- YA mayu mylykh ditey̆.
Pero los hijos de los vecinos son descarados. Але-сус-ди-маю-ь---х-а-их-ді--й. А__ с_____ м____ з_______ д_____ А-е с-с-д- м-ю-ь з-х-а-и- д-т-й- -------------------------------- Але сусіди мають зухвалих дітей. 0
A----u---y----u-ʹ--u--v----- -itey-. A__ s_____ m_____ z_________ d_____ A-e s-s-d- m-y-t- z-k-v-l-k- d-t-y-. ------------------------------------ Ale susidy mayutʹ zukhvalykh ditey̆.
¿Sus niños son obedientes? Ваші --т- -емн-? В___ д___ ч_____ В-ш- д-т- ч-м-і- ---------------- Ваші діти чемні? 0
Va--i d--y c--m-i? V____ d___ c______ V-s-i d-t- c-e-n-? ------------------ Vashi dity chemni?

Una lengua, muchas variantes

Aun cuando solo hablemos una lengua, en realidad hablamos muchas lenguas. Puesto que ninguna lengua representa un sistema cerrado. Todos los idiomas poseen diferentes dimensiones. El lenguaje es un sistema vivo. Los hablantes siempre se orientan hacia sus compañeros de conversación. Por eso modifican las personas la lengua que hablan. Estas variantes se reflejan de distintas maneras. Cada lengua posee, sin ir más lejos, una historia. Esto es, las lenguas cambiaron, cambian y cambiarán. Esto queda de manifiesto cuando vemos que las personas mayores y los jóvenes hablan de forma distinta. La mayoría de las lenguas también cuenta con distintas variedades dialectales. Pero muchos hablantes de formas dialectales se pueden adaptar a su medio sin problema. En determinadas circusntancias hablan la lengua estándar. Grupos sociales diferentes usan variedades diferentes de una lengua. La lengua de los jóvenes o la jerga de los afiladores son ejemplos de ello. La mayor parte de las personas no habla igual en el trabajo que en el hogar. Muchos utilizan también en el trabajo una especie de jerga profesional. Asimismo, las diferencias afectan también los registros escrito u oral del idioma. La lengua hablada es mucho más simple que la lengua escrita. La diferencia aquí puede ser muy grande. Sobre todo cuando la lengua escrita permanece sin cambios durante bastante tiempo. Los hablantes entonces tienen que aprender primero a usar la forma escrita. De ordinario existen también diferencias entre el lenguaje de hombres y mujeres. En las sociedades occidentales la diferencia no es muy grande. Pero hay países en los que mujeres y hombres hablan de forma completamente distinta. Algunas culturas cuentan también con una específica lengua de cortesía. ¡Está claro que hablar no es una cosa tan sencilla! Tenemos que estar atentos a un montón de variables al mismo tiempo…