Vestmik

et Restoranis 1   »   uz Restoranda 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti usbeki Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? S-ol b-pu--i? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Ma paluksin menüüd. M-n me----i-x--l-y---- ----mo-. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Mida te soovitada oskate? S-z -im--i--avsi-a-q-----lasiz? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. M----iv---s------. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. M-ng---in--al su-----a-. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. M--g- ------n s--r-a-- kerak. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. M-n --------m-q-h-man. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. M-n--u-l- --h-a--stay-an. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Suhkruga, palun. I-t---s- s--k-r-bi-a-. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Ma sooviksin üht teed. M-n--------t-----. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. M-n--i--nl--ch-- --ta-m-n. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. Me- -u-li-choy -st--m-n. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Kas teil on sigarette? S---a -i-a-e- -----? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Kas teil on tuhatoosi? Si-da ku--o----r-i? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Kas teil on tuld? Chiro-i-gi- -or--? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Mul on kahvel puudu. Menga--ilka --tish-ay-pt-. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Mul on nuga puudu. M-nga -------y-t-shma-ap--. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Mul on lusikas puudu. Me-g--q--h-- yet-sh-a--pt-. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.