Vestmik

et Minevik 4   »   uz otgan 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti usbeki Mängi Rohkem
lugema o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Ma lugesin. Me- --idim. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Men-------r--anni---i- ch--dim. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
mõistma t--hu---q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Ma mõistsin. Men --s-u-d-m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Me- b--un ma-nn- -us--n--m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
vastama ja-ob -e-i-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Ma vastasin. Men -a-ob-------. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Men b-r-h- -a----arga -avo- ber-im. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Men-b--- ---aman - --n--u-i-bi-a-dim. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Me--bun----zyap-an ----- b-ni---zd-m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Me- b--- es-----m------i-dim. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M-n b-n-----ma- - men b-n---ldi-. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Me---un- --ib--e--------m-n -uni o--b --ldim. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Men b-ni--o-i--ol--m------ -un- soti- o--i-. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. M---bu-i-ku--m-n - men--u-- --tga----. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Men--uni ---hu--ir-im---bu-i tush--ti----. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M--------bi-aman ----- b--i----aman. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...